Barack Obama’s Victory Speech on June 3, 2008(28分17秒)
(冒頭)Tonight, after fifty-four hard-fought contests, our primary season has finally come to an end.
今夜、54の激しい闘いを経て、予備選挙がようやく終わりを迎えた。
Sixteen months have passed since we first stood together on the steps of the Old State Capitol in Springfield, Illinois. Thousands of miles have been traveled. Millions of voices have been heard. And because of what you said – because you decided that change must come to Washington; because you believed that this year must be different than all the rest; because you chose to listen not to your doubts or your fears but to your greatest hopes and highest aspirations, tonight we mark the end of one historic journey with the beginning of another – a journey that will bring a new and better day to America. Tonight, I can stand before you and say that I will be the Democratic nominee for President of the United States.
イリノイ州スプリングフィールドの古い州庁舎の階段の前で、共に立ち上がってから16ヶ月が経った。何千マイルを旅した。何百万の声が聞こえた。あなた方が声をあげてくれたから、ワシントンに「Change-変化」が必要だと決めてくれたから、今年は今までと違う年になると信じてくれたから、あなた方が自らの疑いや恐れではなく希望や高みへの熱望に耳を傾けてくれたから、今夜私たちはこの歴史的な旅に終止符を打つことが出来る。そして次の旅を始めることが出来る。アメリカに新しいそしてより良い日々をもたらすための旅を。今夜、あなた方の前に立って、私は言うことができる。私はアメリカ合衆国の民主党大統領候補になる。
I want to thank every American who stood with us over the course of this campaign – through the good days and the bad; from the snows of Cedar Rapids to the sunshine of Sioux Falls. And tonight I also want to thank the men and woman who took this journey with me as fellow candidates for President.
この選挙戦の過程で、私と共に立ち上がってくれたすべてのアメリカ市民に感謝する。良き日も悪しき日も。シーダー・ラピッズの雪の日も、スー・フォールズの太陽の日も。そして今夜、この大統領選の旅を共に過ごした親愛なる候補者たちにも感謝したい。
At this defining moment for our nation, we should be proud that our party put forth one of the most talented, qualified field of individuals ever to run for this office. I have not just competed with them as rivals, I have learned from them as friends, as public servants, and as patriots who love America and are willing to work tirelessly to make this country better. They are leaders of this party, and leaders that America will turn to for years to come.
そしてこの瞬間、私たちの党が大統領という職のために最高の人材を集め、全力で突き進んできたことを誇りにしたい。私は素晴らしき彼らとライバルとして闘って来た。友人として、公務に就く者として、アメリカを愛する愛国者として、アメリカをより良い国にするために疲れを知らずに働く彼らから、とても多くを学んだ。彼らは党のリーダーたちだ。アメリカのこれからを変えるリーダーたちだ。
– – – – – – – – –
2008年6月3日、予備選最終夜、ミネソタ州セント・ポール
スピーチ全文
http://my.barackobama.com/page/community/post/samgrahamfelsen/gG5gJ2