Archive for 2009|Yearly archive page


In Activism, Human Rights on 2009/12/07 at 01:13

It all began with the story. After being in jail for 27 years based primarily on his political beliefs, Nelson Mandela became the first democratically elected president in South Africa. I had the honor of playing Nelson Mandela in the new film “Invictus”. And believe the powerful story like this inspire millions of people. We all accept that it is only through the effort of dedicated people coming together that human rights will continued to be protected.

That’s why this month, I’m working with Amnesty International and YouTube to shine a light onto the important work done by human rights organizations around the world. But we need your help to tell the stories. We want you to make a video that explains how your favorite human rights organization has advanced the movement and inspires you to stand up for others. We select the top 3 winners, and these will be featured on YouTube homepage at the end of the month. So, go ahead, tell us your best human rights story.

YouTube: Video Volunteers

Join Morgan Freeman to Bring Human Rights Work to Light
アムネスティーYouTubeブログ: モーガン・フリーマンと一緒に人権保護活動に光を当てよう

YouTube can be a powerful tool championing the rights of individuals and promoting free expression. This month, during International Human Rights Day, YouTube is partnering with Morgan Freeman and Amnesty International to encourage you to become advocates for equality and justice, through Video Volunteers.
YouTubeは個人のキャンペーン活動や自由な表現の道具として素晴らしい力を持っています。12月は国際人権の日(12月10日)の月。YouTubeはモーガン・フリーマンと国際アムネスティーと組み、あなたへのキャンペーンを行います。Video Volunteersを使って、平等と正義のための声をあげて欲しいのです。

Here’s how you can help. Create a video about the nonprofit of your choice working on a human rights issue that you care about — it could be genocide, human trafficking, refugee protection, gender equality or something else -and submit it to the Video Volunteers channel by December 21. Amnesty International and Freeman, who plays legendary crusader Nelson Mandela in the upcoming movie Invictus, will select three videos to appear on the YouTube homepage at the end of the month.
やり方はこうです。あなたが気にかけている人権問題のために活動している非利益団体について、ビデオを作って下さい。民族殺戮、人身売買、難民問題、性の平等など。12月21日までにVideo Volunteersにビデオを投稿してください。その中から、国際アムネスティーとモーガン・フリーマンが三つの作品を選びます。

This is your chance to help citizens around the world who often can’t help themselves and to bring the vital work of human rights organizations to light. Join Morgan Freeman to protect the rights of these individuals at


From director Clint Eastwood, Invictus tells the inspiring true story of how Nelson Mandela (Morgan Freeman) joined forces with the captain of South Africa’s rugby team, Francois Pienaar (Matt Damon), to help unite their country.

Newly elected President Mandela knows his nation remains racially and economically divided in the wake of apartheid. Believing he can bring his people together through the universal language of sport, Mandela rallies South Africa’s underdog rugby team as they make an unlikely run to the 1995 World Cup Championship match.



In Activism, Environment on 2009/11/11 at 00:15

Picture this. 100 years from now, someone reads the message that you wanted to tell them about the future of this planet. How can we say our children and our grandchildren that we didn’t know, we didn’t believe it’s true. There is no “planet B”. It’s no just affect my grandchildren, it’s gonna affect my nephews and my nieces. That’s how urgent it is. We no longer have 10 or 20 years, we have this year. It’s going to affect our children, grandchildren and life on this planet. Why should you care? Well, you live here, too. Now is the time. Make a video, post a picture, write a message, send the love letter to the future.


– – – – – – –
Time Capsule being built in Copenhagen creates a future thinking perspective on today’s climate change debate and it could include your message!


Produced by the Emmy® Award winning production company Xenophile Media in Toronto, Love Letters to the Future is a project designed to raise awareness about climate change.


Imagine what generations in the future will think of us if we don’t do anything about climate change. And then try to imagine that future differently. What would you say to a generation 100 years from now?


The project is collecting video love letters to the future from the public, and is also collecting filmed statements from indigenous people in the Cook Islands and places that are among those most effected by climate change.


A time capsule being built in Copenhagen will preserve the 100 best messages uploaded to, as voted on by the public. It will be sealed in mid-December, to be re-opened in the next century. To ensure our love letters are still around 100 years from today, they will be stored using Monolith™ cards, a technology incorporating analog and digital data pioneered by the Imaging and Media Lab at the University of Basel.


The project’s goal is to collect a critical mass of love letters and present them to the world at a live event during the UN Climate Change Conference in Copenhagen in mid-December. Throughout the event, a selection of the time-capsule messages will be projected on a huge screen and read out by a (soon-to-be-revealed!) celebrity.


Anyone can be a part of this project! Create your love letter to the future as a video, image or 140 character text and upload it on:


We are at a tipping point in the global fight against climate change. This is our chance to tell the world our future is at stake. Help us to get the word out!


Love Letters To The Future「未来へのラブレター」 コペンハーゲン国連気候変動会議への地球規模草の根運動

In Activism, Environment on 2009/11/09 at 23:32

On December 7th, the world’s leaders will gather in Copenhagen to decide the fate of our planet.


Cope – Hope(協力=希望)
Copenhagen – Hopenhange(コペンハーゲン=ホーペンハーゲン)

Help seal the deal at


– – – – – – –

Welcome to Hopenhagen.

Hopenhagen is a movement, a moment and a chance at a new beginning. The hope that in Copenhagen this December – during the United Nations Climate Change Conference – we can build a better future for our planet and a more sustainable way of life. It is the hope that we can create a global community that will lead our leaders into making the right decisions. The promise that by solving our environmental crisis, we can solve our economic crisis at the same time.


Hopenhagen is change – and that change will be powered by all of us.



To connect every person, every city, and every nation to Copenhagen. To give everyone hope, and a platform from which to act. To create a grassroots movement that’s powerful enough to influence change.


Why Act?


Change will not happen unless the people demand it. That’s why Hopenhagen exists – to give you a rallying cry and the tools to demand a positive outcome in Copenhagen. Signing the UN Climate Petition is only the first step. We need your help activating Hopenhagen in your communities, so the movement grows. This needs to be a people’s movement, with enough people involved that our leaders can’t ignore it.


What Will Change?


Our hope is that in Copenhagen we can begin to build a cleaner, more livable world than the one we live in today. And this hope is more than just wishful thinking. We’re already seeing examples of how this is possible, all around the planet.


「リパワー・ウォール / 再充電のための壁」アメリカ再充電キャンペーン

In Environment on 2009/11/06 at 00:23

Repower Voices / 再充電を求める声

JoJo Farrell, Teacher: “Why join the fight to repower America with clean energy?”

Sheryl Crow, Singer/Songwriter: “Because millions of people believe it will make a better future for our children;”

General Brent Scowcroft: “Because climate change threatens our national security;”

Rev. C. Douglas Smith: “We have a responsibility to protect God’s creation;”

Ted Turner, Founder, UN Foundation: “Because I want jobs that are made in America;”

Indra Nooyi, Chairman and CEO, PepsiCo: “Because of some of America’s most trusted companies know clean energy will create new industries and new jobs;”

Mayor Michael Bloomberg, Mayor of New York City: “Because I want America to lead the way;”

All: “So add your voice. Add your voice;”

VO: “Add your voice at”

Repower Faces / 再充電を求める顔

Teachers and Students, Business and Labor, Scientists and the Clergy, Energy Companies and Environmentalists, Doctors and Military Leaders, Republicans and Democrats, They all agree now is the time to lead.

We have a historic opportunity to end our dependence on foreign oil and rebuild our economy by investing in a clean energy future. Now is the time to Repower America. Add your voice at

– – – – – –
On November 2nd, the Alliance for Climate Protections Repower America campaign unveiled a new campaign designed to demonstrate broad national consensus for action on clean energy and climate. An integrated multimedia effort support by an online, field and advertising campaign, the new Repower effort centers around a virtual Repower Wall, where thousands of people have already uploaded messages of strong support for action to create clean energy jobs, safeguard Americas economic and national security future, and solve the climate crisis. The Repower Wall may be accessed at
2009年11月2日、気候保護同盟(Alliance for Climate Protections)が運営する活動「リパワー・アメリカ」は、クリーン・エネルギーと気候保護へのアクションを全国に呼びかけるための新しいキャンペーンを公開した。インターネット、地域への活動、広告など、複数メディアを使ったこのキャンペーンは、仮想壁「リパワー・ウォール / 再充電のための壁」をテーマに展開される。すでに何千もの人々がこの壁に、アクションを求めるメッセージを寄せている。クリーン・エネルギー産業を求め、アメリカ経済や国家保安の維持を望み、そして気候危機を回避するために。

Calling on people across the U.S. to add their own message of support to the Repower Wall, a combination of notable and not so notable names are featured in a pair of national television ads titled Voices and Faces that also began airing today. The campaign has attracted a wave of messages from workers, business executives, military veterans, faith leaders, elected officials, entertainers, activists and people from across the country, demonstrating the deep and broad support for swift action on climate change and a transition to a new 21st century clean energy economy.

「Repower Wall / 再充電のための壁」

– – – – – – –
Al Gore: Our Choice


In Activism, Politics on 2009/11/04 at 23:00

33 months ago, on the steps of old capital in Springfield Illinois, our movement for change began. And weeks and months that followed, in the living rooms and backyards all across America, millions of you lent your voices to the movement. You volunteered. Some of you for the very first time, others for the first time in a long time. You became neighborhood team leaders, precinct captains and caucus captains. You knocked on doors, dug into your savings and talked to anyone who listened. And step by step, block by block, you’ve created the greatest grassroots campaign ever assembled.


Because of you, we stood together one year ago today, and helped to bend the arc of history. As I said on that night, victory alone was not the change we sought. It was only the chance for us to make that change. You understood the enormity of the test that lay ahead, and you knew the challenges that we face might not met in one year or one term.


That’s why you decided to keep the movement going. You’ve created “Organizing for America” to build on the strength of campaign and keep the call for change alive in every corner of our nation. And today that movement is strong as ever. Over 2-million of you have taken an action in support of “Organizing for America”‘s health care campaign. And you recently generated 315000 calls to congress in a single day. Each of you is making difference in your way. That’s why I want to thank you. Not just for your astonishing work during the campaign, but also your unyielding dedication ever since.


Because of your support, we are working to bring the change to America. We are beating back the worst economic crises since the great depression. We are investing in clean energy economy that will not only free us from the grips of foreign oil, but also creates new green jobs in the process. And we are closer than ever been to passing the real meaningful health insurance reform in the United States of America.


So we are making progress. But giving the big challenges Americans facing across this county, we also have a lot of work to do. That’s why I’m counting on your help. There are “Organizing for America” staff and volunteers in every corner of every state, ready to help you get started. Just fill up the form below. One of them will give you a call, and let you know how you can help in your community.


Challenges we face are not easy. They won’t be solved overnight. But if you stand with me, if you keep making calls and knocking on doors and pushing for change, then together we will secure the promise of America for future generations. Thanks so much.


Organizing for America / Sign Up to Get Involved

HBO Documentary Films presents “By The People: The Election of Barack Obama.”

HBO: By The People


Labor Day


In Civil Rights, LGBT on 2009/10/30 at 02:49


Obama signs Matthew Shepard and James Byrd, Jr. Hate Crimes Prevention Act











The Laramie Project(マシュー・シェパード物語)


– – – – – – – – – –


In Human Rights, Music + on 2009/10/26 at 23:34

Tom Morello: Fall 2008
They use music to torture the prisoners in Guantanamo Bay. One of the songs they use, one of the artists they use is Rage Against The Machine. Cheers for Rage being used for torture, but that’s not it, pass that information along. So one of my ideas of how we are able to win the war on terror is definitely shut down the Guantanamo Bay. But, I also think, maybe we can keep one very small cell open. In that cell, we can fit George W. Bush, Condalisa Rice and Dick Cheney and Donald Rumsfeld, and we can play some mother fucking Rage Against The Machine 24 hours a day.


Musicians Standing Against Torture / 拷問に反対するミュージシャンたち





僕たちはオバマ大統領、そして拷問とグアンタナモ閉鎖を提唱する軍のリーダーたちを全面的に支持するためにこのキャンペーンに賛同している。 グアンタナモが稼働している限り、アメリカは世界に対して「拷問を行う国」になってしまう。僕たちはこの30年間を、平和と正義のための活動に費やして来た。そして今、親しいミュージシャンたちの音楽が、彼らの許可はおろか知らされることさえなく拷問手段に使われていたことを知るのは、本当に憤慨だ。まさに「アメリカ的でない」に尽きる。


Tom Morello, Rage Against the Machine・R.E.M.・The Roots・Tim Mcilrath, Rise Against・Rosanne Cash・Pearl Jam・Bonnie Raitt・Trent Reznor・Billy Bragg・Michelle Branch・Jackson Brown・T-Bone Burnett・David Byrne・Marc Cohn・Steve Earle・the Entrance Band・Joe Henry

Tell Congress: Close Gitmo Now / グアンタナモ収容所閉鎖への署名


– – – – –
関連ブログ:Tear Down Guantánamo Bay


In Activism, Health Care, Music + on 2009/09/15 at 19:35

Come one, come all, down to the hall
Were gonna make noise, were gonna bust balls
Were gonna disrupt, were gonna jump in the fray
I got a list of all the things that were supposed to say
We’re gonna get real rowdy, have a barrel of fun
But were the USA so by the way be sure to bring a gun
And buddy

We’re Number 37, we’re the USA
We’re Number 37, and were so proud to say
We got old people crying at the pharmacy, pay your deductible
This ain’t the land of the f-f-f-free Grandma
We’re Number 37, we’re the USA

People of the town come on down
And if you got a crazy rumor you can spread it around
I kind of like my insurance and I like my health
The other 47 million can go treat themselves
To some prayer in chapel, hold your hands and pray
Because we are a Christian nation and that is the Christian way
And brother

We’re Number 37, we’re the USA
The big Number 37, and we’re so proud to say
We’re #1 one in tanks, were #1 in planes
We’re #1 in war with #2 for brains
We’re Number 37, we’re the USA

I drew a Hitler mustache on the president
Yea! Aint that neat
My brother had a hernia operation last year
And now he’s living out on the street

We’re Number 37, we’re the USA
The big Number 37, and we want to keep it that way
Be sure to bring the kids, all of the boys and girls
Because the #1 health care system in the world…
Is in France???

We’re Number 37, we’re the USA
We’re Number 37, and we got something to say
We pay more for less, 40% in fact
Lets bite some fingers off, shout at the handicapped
Cause buddy, we’re Number 37, we’re the USA

We’re Number 37, we’re the USA
We’re Number 37, we’re the USA

– – – – – – – –
Paul Hipp / ポール・ヒップ

「ポール・ヒップはとんでもない才能の持ち主よ。賢くて可笑しくて政治に鋭くて、文才も曲作りもミュージシャンとしても最高、それになんていい男!嫉妬するくらい大好き。新譜『戦争ブログ』は風刺たっぷりで大笑いしちゃうけど、でも深い感動を与えてくれる。かっこよく爆発してる彼。もしジョナサン・スウィフトとブルース・スプリングスティーンが一緒にアルバムを作ったら、きっとこんな感じになるわね。」- アリアナ・ハフィントン

「NO IMPACT MAN – ノー・インパクト・マン」地球への影響ゼロで過ごす家族の一年間ドキュメンタリー

In Activism, Environment, Food on 2009/09/03 at 01:40

「NO IMPACT MAN – ノー・インパクト・マン」(予告編抜粋)

My first guest today is ‘No Impact Man’, Colin Beavan, just walked up 24 flights of stairs to avoid consuming electricity in the elevator.
(ラジオ司会者) 今日のゲストは「ノー・インパクト・マン」ことコリン・ビーヴァンさん。24階にあるこのスタジオへ、エレベーターの電力を使わないように、歩いて上がって来ました。

It’s a one-year experiment. And it’s extreme. No soda can, no water in plastic bottle, don’t buy new product, canceling magazines and news paper subscriptions, no throw-away plastic razors, no airplanes or subways or taxies, no elevators. Is it possible to have a good life without wasting so much?
(コリン・ビーヴァン) これは一年間の徹底した実験。缶ドリンクを飲まない、ボトルの水も飲まない、新しい物は買わない、雑誌や新聞購読は全部止める、使い捨てひげ剃りは使わない、飛行機や地下鉄やタクシーに乗らない、エレベーターを使わない。こうやって無駄を排除しても、果たして幸せに暮らせるんだろうか?という実験です。アメリカ人は一人一年で平均1600ポンド/725kgのゴミを出します。僕らはそれをゼロでするつもりです。

(妻ミシェル・ビーヴァン) そんなことできないわ。テレビもなし化粧品もなしなんて。私は糖分中毒、お肉大好き、テイクアウト愛用者。あなたのプロジェクトなんだろうけど、実際やるのは家族全員なのよ。(子供に向かって) パパは自然が大好きなんだって。ママはすごく苦手なの。

The Times makes it sounds like, why change the world, why gimmick for your next book, do you cut to that?
(ラジオ司会者) ニューヨークタイムズ紙の記事では、あなたのプロジェクトに懐疑的ですよ。世界を変えると言うが、本のためのやらせじゃないか?と。

What if we called it the year I lost 20 pounds without going to the gym once? Or the year we didn’t watch TV and became much better parents as a result? Or if we called it the year we ate locally and seasonally and it ended up reversing my wife’s pre-diabetic condition?
(コリン・ビーヴァン) でも結果的にこの一年がこうだったらどうですか?運動ジムに一度も行かずに20ポンド/9キロ痩せた年、テレビを全く見なかったことで素晴らしい親になれた年、地元で作られた季節の作物を食べたお陰で妻の糖尿病の危険をなくした年。

– – – – – – – – –
NO IMPACT MAN ドキュメンタリー

Colin Beavan decides to completely eliminate his personal impact on the environment for the next year. It means eating vegetarian, buying only local food, and turning off the refrigerator. It also means no elevators, no television, no cars, busses, or airplanes, no toxic cleaning products, no electricity, no material consumption, and no garbage.

No problem – at least for Colin – but he and his family live in Manhattan. So when his espresso-guzzling, retail-worshipping wife Michelle and their two-year-old daughter are dragged into the fray, the No Impact Project has an unforeseen impact of its own.

– – – – – – – – –

Colin did it for a year, now it’s your turn! The No Impact Project (the new No Impact Man not-for-profit) is challenging you to try and live no impact for one week. We’ll put you on a team and guide you through the steps day-by-day. We guarantee you’ll discover for yourself that less IS more.
コリンは一年間やった。今度は君の番だ。君も一週間だけ「ノー・インパクト・プロジェクト」をやってみないか?参加者はチームに入って、やり方を一から学ぶことが出来る。「less IS more より少ないことは、より豊かなこと」をきっと体験できる。



In Civil Rights, Health Care, Politics on 2009/08/28 at 00:38

Tribute to Senator Ted Kennedy from the 2008 Democratic National Convention
(0:00 – 2:40)

(Edward Kennedy) The sea for me has always been a metaphor of life. I mean the sea is a constantly evolving, changing, shifting aspect of both nature and of life.  That sort of exposure to the sea is both enriching and enhancing, and it’s fun.
(エドワード・ケネディー) 私にとって海は、人生の例えだ。常に変化し、揺れ続ける。自然も人生も。そんな気持ちで海にいると、心が豊かになるし、なにしろ楽しい。

(Vicki Kennedy) The sea, the wind, the outdoors, it is the most renewing, healing place for him and always has been.
(妻ヴィッキー・ケネディー) 海、風、自然.. それらはいつも夫を癒し、新しいエネルギーを与えてくれます。

(Sen. John Kerry) He loves getting out sailing. I think he’s never more in peace, and perhaps in some ways never more in touch with his families and his roots and his brothers when he’s out sailing.
(ジョン・ケリー上院議員) 彼はヨットをこよなく愛しています。きっとヨットに乗っている時、一番心の平安を得られ、家族との繋がりを確かめられるのだと思います。子供の頃のことや兄たちとのことを、しっかり思い出せるからだと思います。

(Edward Kennedy) I grew up in a family that wanted to achieve in a sense of making a difference in people’s lives.
(エドワード・ケネディー) 人々の人生を良い方に変えることに価値を置く、そんな家族の中で私は育ったんだ。

(Sen. John Kerry) I know that Ted Kennedy has always been unbelievably sensitive to the accomplishes of his brothers. They were his inspirations.
(ジョン・ケリー上院議員) 彼はいつも兄たちの功績にとても敬意を評していました。彼にとって兄たちは、とても影響力がある存在でした。

(Rep. John Lewis) He has a legacy. He’s done his best to pick up his two brothers left off.
(ジョン・ルイス下院議員) 彼には大きな遺産があります。兄たちがやり残したことを達成しようと、彼は最善を尽くして来ました。

(Edward Kennedy 1968) Like my three brothers before me, I pick up a fallen standard, sustained by their memory of our priceless years together. I shall strive to carry forward that special commitment to justice, to excellence, and courage that distinguished their lives.
(エドワード・ケネディー、1968年のスピーチ) 軌跡を築いた三人の兄たちのように、私も今日その道を選ぼう。共に過ごした掛け替えのない記憶に支えられて。その意思を次いで私は前進する。彼らが身を以て追従した、正義と勇気に向かって。

(Rep. John Lewis) He championed the cause of those who’ve been left out. The poor, the elderly, the children, those without education..
(ジョン・ルイス下院議員) 彼は社会から取り残された人々のために、大きな成果をあげました。貧しい人々、老人たち、子供たち、教育を得ることが出来ない人々のために。

(Vicki Kennedy) With brought up to believe that to those who’s much given, much required. But it’s really bigger than that. He really feels a moral obligation to do everything possible to make this world a better place.
(妻ヴィッキー・ケネディー) 夫は生まれた時から、社会に尽くすことが要求された環境でした。でももっと大きなことなのです。夫は心から、世界をより良く変えるためにできることをすべてしなければならない、という使命感を持っています。

(Rep. John Lewis) I’ve heard Sen. Kennedy said in many occasions that ‘Health Care is not privilege, it is right.’
(ジョン・ルイス下院議員) ケネディー上院議員が何度もこう言っているのを聞きました「医療は特権ではない、市民の権利なのだ」

(Edward Kennedy 1980) Long as I have a voice in the United States Senate, it’s going to be for that Democratic platform plank that provides decent quality health care for North and South, East and West, for all of America, as a matter of right and not privilege..
(エドワード・ケネディー、1980年のスピーチ) 合衆国上院議員としての声がある限り、私は主張し続ける。民主主義の基盤はしっかりとした医療をすべての市民に提供することだと。北から南、東から西、アメリカ全土で。医療は特権ではなく権利なのだ。

(Sen. John Kerry) Because of Ted Kennedy, people have things today, they are able to do things today, they are able to reach for American dream in the way they were never imagined.
(ジョン・ケリー上院議員) テッド・ケネディーの功績で、私たちは今、多くのことができる。アメリカン・ドリームを実現できる。昔は想像もできなかったようなことが。


TEDDY: In His Own Words

ジュード・ロウが呼びかける「私にとって平和とは」ビデオコンテスト / Peace One Day「平和の日」9月21日

In Activism, Human Rights on 2009/08/25 at 22:16

In 1998, I had an idea to create a day of peace, a day of seize fire and non-violence, a day when fighting stops allowing humanitarian and assistants to those in need, a day for everyone to unite.


After years of struggling against doubters, I finally reached the ears of governments and institutions who would assure me that they could work.

「そんなことできるはずない」という人たちと何年も立ち向かい、とうとう政府や機関の中で耳を傾けてくれる人々に巡り会った。彼らは「ピース・ワン・デー / 一日の平和」のために動いてくれることを約束してくれた。

On the 7th of September 2001, Peace Day became a reality.


4 days later, the launch of the day, everything changed. Peace Day came when no seize fire, no humanitarian action.


I can hear cynics voices getting lauder. Day will never work, nobody will stop. But I couldn’t walk away. I believed in a day. I had to make it famous.


Individuals came forward. One in particular was willing to become seriously involved. Together we had to prove the day will have practical affect on people’s lives. Where? Afghanistan. The one place on earth where there haven’t been peace for 30 years. What happen next is beyond my wildest dreams..


THE DAY AFTER PEACE / ザ・デイ・アフター・ピース

ジュード・ロウ: ピース・ワン・デー大使

10 years ago, my friend Jeremy Gilley started filming a documentary about his campaign to create annual day of peace. In 2001, his efforts were rewarded, when all United Nations’ member states adopted 21st of September as “Peace Day”. For the last years, I traveled with Jeremy to Afghanistan where Peace Day is used to save lives. 3 million children vaccinated against polio on Peace Day 2007 and 2008.


As a filmmaker myself, I love the fact that Peace One Day uses the camera to make the difference. Now it’s your turn. Tell us your story. Create a video. Show us what you are doing to make peace. Whether it’s bringing people together, making amends with someone, doing something home or work, or anywhere in your community. Show us what peace means to you. They don’t have to look professional, just to have a goal. Share with the world on Peace One Day’s YouTube channel. We’ll select the most inspirational finalists, and you’ll decide the winner. The prize is a state-of-the-art HD camera, and a day with Jeremy Gilley learning the art of documentary film making. Good luck!


My Take On Peace – Video Contest
締め切り: 2009年9月30日

– – – – – – – – –
Peace One Day



In Civil Rights on 2009/08/18 at 20:59

There’s another hand went out back there and I get to.. yes, mom.


So, Mr. Freeman, why exactly are you doing this?


I live here. I think it is the stupidest thing I’ve ever heard of, that in this time, this period in our lives, you children are being brought up this way. I just.. it hurts me deeply. They say “where do you live?” and I say “Mississippi”, they say “MISSISSIPPI??!!” “Yeah, is there problem there?” “Well, you know..” And then I have to report that “Well, yeah, kids who live in a very small town, kids go to separate proms.” So can you explain that? No. I don’t want to explain that. But I do want to end it. And what I’m hearing this morning, so do you. Am I right about that?




Excellent. You do it. I write the check.


– – – – – –
The white parents wanted us to go to the white prom this year. They said they’d pay us for free to go and everything. We went to a meeting, me and Jessica. The woman’s house we were at, her daughter was being threaten, so called being threaten, but she was a racist. And she was just talking about N this, N that.


And where the parents used the word ‘nigger’, was in the meeting, that their children couldn’t be around, or they didn’t want to be around. They are talking about how “nigger’ll end up being around my daughter, and they will run up and dance, that’s just not happening. We’re not gonna have babies in my family.”


We decided to leave. My fiance had left first.


The way they were just talking, I just walked out. ‘Cause I mean, it was just ridiculous. Why hate like that? I mean this is our prom.


“Niggers ain’t gonna be running, rubbing up my daughter in no prom. It ain’t happening in this house. As long as she’s living with me, she will not attend a mixed prom. That’s not how we raised her.”


In 1997, Academy Award-winning actor Morgan Freeman made an historic offer to the high school in his hometown of Charleston, Mississippi: He would foot the bill for the school’s senior prom—on condition that both black and white students be allowed to attend. Even though the students shared classes and every other aspect of school life, Charleston High had a tradition of holding two proms—one white, one black. Freeman’s offer was ignored. In 2008, he made it again. This time, the school accepted and history was made, but not without significant opposition. PROM NIGHT IN MISSISSIPPI tells the highly entertaining and ultimately hopeful story of the fallout from Freeman’s offer, as senior students of Charleston High rally in preparation for the school’s first-ever integrated prom.


Prom Night In Mississippi

HBO: Prom Night In Mississippi

NPR: Mississippi School Holds First Interracial Prom


In Activism, Civil Rights, LGBT on 2009/08/01 at 16:21

DN! Presidential Medal of Freedom to Late Gay Rights Pioneer

And the Obama administration has announced plans to posthumously award the gay rights pioneer Harvey Milk with the Presidential Medal of Freedom, the nations highest civilian honor. Milk was assassinated in 1978 after an outspoken career as one of the nations first openly gay elected officials.
(デモクラシー・ナウ!エイミー・グッドマン) オバマ政権は、ゲイ人権運動の先駆者である故ハーヴェイ・ミルクに、民間人に与えられる最高位の勲章「大統領自由勲章 / メダル・オブ・フリーダム」を与えることを発表しました。ミルクは、ゲイであることを公言して、全米で初めて政府公職に選ばれた人の一人です。人権運動の最中、1978に殺害されました。

ホワイトハウス: オバマ大統領、大統領自由勲章授与者16名を発表 / 改革を生んだ16人に民間人最高位勲章が与えられる
President Obama Names Medal of Freedom Recipients
16 Agents of Change to Receive Top Civilian Honor

WASHINGTON – President Obama today named 16 recipients of the 2009 Presidential Medal of Freedom. America’s highest civilian honor, the Medal of Freedom is awarded to individuals who make an especially meritorious contribution to the security or national interests of the United States, world peace, cultural or other significant public or private endeavors.

This year’s awardees were chosen for their work as agents of change. Among their many accomplishments in fields ranging from sports and art to science and medicine to politics and public policy, these men and women have changed the world for the better. They have blazed trails and broken down barriers. They have discovered new theories, launched new initiatives, and opened minds to new possibilities.

President Obama said, “These outstanding men and women represent an incredible diversity of backgrounds. Their tremendous accomplishments span fields from science to sports, from fine arts to foreign affairs. Yet they share one overarching trait: Each has been an agent of change. Each saw an imperfect world and set about improving it, often overcoming great obstacles along the way.”

“Their relentless devotion to breaking down barriers and lifting up their fellow citizens sets a standard to which we all should strive. It is my great honor to award them the Medal of Freedom.”

President Obama will present the awards at a ceremony on Wednesday, August 12.



The President and First Lady Michelle Obama host a reception for LGBT Pride Month in the East Room of the White House on June 29, 2009.

2009年8月12日 オバマ大統領の授与スピーチ
President Obama Honors Harvey Milk With Presidential Medal of Freedom

– – – – – – – – – –


In Activism, Human Rights on 2009/07/31 at 00:24

She’s been on the house arrest in her native Burma for the vast part of 20 years. Her crime is that if she were free to participate in elections she would win. This week the brutal force that has her incarcerated will decide in a mock trial, if she would spend next 5 years in prison.

I’m proud to announce tonight on the 27th of July in Dublin city, Amnesty Internationals have chosen Aung San Suu Kyi, a recipient of their Ambassador of Conscience award 2009. Thank God, for Amnesty International, and God keep safe Aung San Suu Kyi.

Daw Aung San Suu Kyi named Amnesty International’s Ambassador of Conscience

アムネスティ国際事務局 : アウンサンスーチーさんがアムネスティ「良心の大使」に


Her name is Aung San Suu Kyi. She was born 64 years ago on June 19, 1945. Her father and son steered Burma to independence. He was assassinated. She was 2 years old.

Her name is Aung San Suu Kyi. In 1988, an uprising began to light the fires of democracy across Burma. She did not stand by and watch. She engaged. And like many others, she spoke out for freedom.

Her name is Aung San Suu Kyi. When the people spoke, the army tried to silence them. They imprisoned the protesters, and killed them in thousands. The people of Burma endured brutality, and they stood firm.

Her name is Aung San Suu Kyi. In 1989 she was arrested and detained. In 1990, the people of Burma won the right to hold elections. Her party won a landslide. 82% of the seats in the parliament. The regime responded swiftly. They ignore the law and wishes of the people. And they continued to silence her.

Her name is Aung San Suu Kyi. Since 1989, she has spent more than 14 years in detention. Her husband died away from her. She could not be by his side. He was not permitted to visit to be by hers. She is parted from her sons. Her supporters have beaten to death. Her phone lines have been caught. Her posts have been intercepted. She has committed no crime.

Her name is Aung San Suu Kyi. She’s been awarded the Nobel Peace prize, the Sakharov prize from European Parliament, Jawaharlal Nehru Peace prize from the Indian government. But neither she nor her people can share the greatest of gifts.. freedom, democracy, human rights.

Her name is Aung San Suu Kyi. Her people are the people of Burma. She must speak through others who have a voice. May she use yours? Her name is Aung San Suu Kyi.

“Please use your liberty .. to promote ours.”
Aung San Suu Kyi

協力: Beverley Knight, Bill Nighy, Christopher Eccleston, Colin Salmon, Dexter Fletcher, Fiona Shaw, Jimi Mistry, Mary Elizabeth Mastrantonio, Matthew Freud and U2.
ビヴァリー ・ナイト、ビル・ナイ、クリストファー・エクルストン、コリン・サーモン、デクスター・フレッチャー、フィオナ・ショウ、ジミ・ミストリー、メアリー・エリザベス・マストラントニオ、マシュー・フロイト、U2

英国アムネスティー: ビルマキャンペーン

「グリーンホーンズ」若き農夫たちの物語 / アメリカ農業復活の主人公たち

In Environment, Food on 2009/07/29 at 00:09

The Greenhorns: A Documentary film about young farmers
Protagonists of America’s agricultural revival
「グリーンホーンズ」若き農夫たちの物語 / アメリカの農業復活の主人公たち

When I’m in the flower garden, I just pretend cu cu cu ckroo…

Amy Courtney: Freewheelin Farm, Davenport CA
エミー・コートニー: フリーウィーリンファーム、カリフォルニア州デヴァンポート
I’m doing the best that I can to live honestly. I’m not relying on some strange economic structure that have been set up that benefit some and hurt others to make my livelihood. I think that makes me feel just a little bit safer while the world gone mad. Come here..Daffy, you are to be in the movie..

Brock Fulmer: Bay Area Meat CSA, Berkeley CA
ブロック・フルマー: ベイエリアミート、カリフォルニア州バークレー
It sort of a game and the ball, I start doing it and it start rolling it, and it’s like, wow, I can actually doing something morally done and still pay the mortgage, you know. That hadn’t happened to me in a sort of obvious way in the past. But it’s so clear that absolutely nothing wrong with it, everything is right.

John Brenner & Stacey Bliss: Broadturn Farm, Scarborough Maine
ジョン・ブラナーとステーシー・ブリス: ブロードターンファーム、メイン州スカボロー
When we first shut up and cover up, we have absolutely no idea what we were doing. We took every book out of public library to find on growing plants and vegetables and farming. I never set my foot on working farms, maybe once before that. Sorry, we were pretty green.

Chris Velez: Intermountain Nursery, Prather CA
クリス・ヴェレズ: インターマウンテンナースリー、カリフォルニア州プラサー
My dad was raised in Central Valley, and when they were young they worked a lot in the great fields. So for dad to kind of hear that his son wants to go back and be a dirt farmer was.. you know, he was totally supportive but I think he wants to see me being an insurance salesman.

Severine von Tscharner Fleming: Director
セヴェリーン・ヴォン・チャーナー・フレミング: 監督
We are making a film about young farmers, their struggle and their valor. The redemptive force that they have, for our society, For our culture, for our agriculture, for our countryside, for our nation.

Ned Conwell: Blue House Farm, Pescadero CA
ネッド・コンウェル: ブルーハウスファーム、カリフォルニア州ペスカデロ
This land belongs to Peninsula Open Space Trust, which is a non-profit land trust along the coast side. They lease us 4 acres which we steward for them and grow excellent produce. Our ability, knowledge, understanding of this place, is growing every year every moment, every season is different.

Pilar Reber: Sunnyside Organic Nursery, N. Richmond CA
ピラー・レバー: サニーサイドオルガニックナースリー、カリフォルニア州ノースリッチモンド
They are coming in! Wow, it’s wonderful in here.
In conventional act, we’d have a huge machine doing this for us, which is about $30,000. But this works. There’s a low mobile thing I like it there.

Brooke Budner: Urban Gardener, San Francisco CA
ブルック・バドナー: アーバンガーデナー、カリフォルニア州サンフランシスコ
The way this garden got started is, I was up on my roof, and I could see this beautiful part of green space. So for about a month I stalked about this building. Finally I found someone coming out of the building and got the name of landlord and phone number, and I called him. And I asked if I could use the space. He asked “Do you wanna use a part of it? You want to use all of it?” “All of it” So he said “OK” and he gave me a code to garage before even met me.
この庭の始まりは.. ある日家の屋根に上って周りを眺めたら、この奇麗な緑の空き地が見えたんです。それから一ヶ月位、この家をずっと監視して、とうとう住人に会えました。その人から大家さんの名前と電話番号を聞いて、電話して聞いたんです。この場所を使ってもいいかって。大家さんは「一部を使いたいの?それとも全部?」私は言いました「全部」。大家さんは快く承諾してくれて、空き地に通じるガレージを開けるコードを教えてくれたんです。まだ会ったこともない私に。

I mean, gosh, what a gorgeous place. 70,000 acres of wildness. And the fort just created. Let’s take a look.

Participate, nominate, donate

– – – – – – – – –
The Greenhorns – A documentary film about young farmers

“Cultivators of the earth are the most valuable citizens. They are the most vigorous, the most independent, the most virtuous and they are tied to their country and wedded to it’s liberty and interests by the most lasting bands” – Thomas Jefferson

The Greenhorns is a documentary film that explores the lives of America’s young farming community – its spirit, practices, and needs. As the nation experiences a groundswell of interest in sustainable lifestyles, we see the promising beginnings of an agricultural revival. Young farmers’ efforts feed us safe food, conserve valuable land, and reconstitute communities split apart by strip malls. It is the filmmakers’s hope that by broadcasting the stories and voices of these young farmers, we can build the case for those considering a career in agriculture – to embolden them, to entice them, and to recruit them into farming.

Our mission, as a small grass-roots nonprofit based in the Hudson Valley of New York, is to support, promote and recruit young farmers in America.

– – – – – – – – –
40 farmers under 40

自由の歌: アン・サン・スー・チー

In Art, Human Rights on 2009/07/07 at 00:55

Lack of freedom does a lot of terrible things to people. It’s only when you are deprived of your freedom that you realize how precious it is.


– Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi was elected Prime Minister of Burma in 1990. She has been under house arrest by the Burmese government for 13 of the last 18 years. –


If you want to keep the non-violent approach, we find that there’s a vast difference in the attitude of a man with a gun in his hand, and that of one without a gun in his hand. When a man doesn’t have a gun in his hand, or a woman in that matter, he or she tries harder to use his or her mind, a sense of compassion, intelligence to work out the solution. But if you put a gun into the person’s hand, a gun is always there to use. So that the urge to depend on more on intellectual considerations, the urge to exercise one’s intelligence and compassion more become that much less. So we think that non-violent approach is best for our country. We want to cut that vicious cycle that has been going on in Burma so some time. People are trying to change our political scene with the power of the gun.


I think that musicians and artists, anywhere in the world, are in a position to draw public attention to our cause in the way which others can not. Because one good freedom song can go a lot further than a several long speeches, or interviews like this. A number of interviews like this are nothing compared to a really catchy freedom song for Burma. If somebody would come out with it, it could spread all over the world. That will help us a great deal.


– What’s your freedom song? あなたの「自由の歌」を送って下さい。-
Send yours to
Sign The Petition At

Freedom To Lead
Human Rights Action Center

Freedom To Lead poster by Shepard Fairey

関連ブログ: Jim Carrey, Michael Stipe, Aung San Suu Kyi

関連ブログ: Obama Hope Poster

イラン: We Shall Not Be Moved

In Activism, Civil Rights, Music + on 2009/07/05 at 00:11


We shall not, we shall not be moved
We shall not, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved
We shall not, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

The union is behind us, we shall not be moved
The union is behind us, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We’re fighting for our freedom, we shall not be moved
We’re fighting for our freedom, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We’re fighting for our children, we shall not be moved
We’re fighting for our children, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

Black and white together, we shall not be moved
Black and white together, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved
We shall not, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved
We shall not, we shall not be moved
Like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

United We Serve 共に尽くそう: ミシェル・オバマからのメッセージ

In Uncategorized on 2009/06/22 at 23:59

President Obama has said that the challenges we face are unprecedented and that we need to build a new foundation for economic growth in America. The administration has begun this work with the dramatic new investments in education, health care, and clean energy. But we cannot do this alone here in Washington. Economic recovery is as much about what you’re doing in your communities as what we are doing here in Washington. And it’s going to take all of us working together.


Today marks the kick-off of united we serve, the administration’s nationwide summer service initiative. With the knowledge that ordinary people can achieve extraordinary things when given the proper tools, this initiative aims to both expand the impact of existing organizations and encourage people like you and me to develop our own do-it-yourself service projects.

今日「United We Serve / 共に尽くそう」が開始されました。政府が率先して全国のみなさんに呼びかける、夏の奉仕活動です。道具や方法があれば、普通の人が普通以上のことを実現できます。この呼びかけの企画には、現存する奉仕団体の活動活性化と、あなたや私のような個人が新しい奉仕プロジェクトを生み出す、両方の役割を果たします。

And you can do this all online at In fact, just think of as your online resource for service. It makes it easy to not only find volunteer opportunities in your community, but it also helps you create and promote your own service projects. So if you have a great volunteer idea, like a book drive for a local school, or cleaning up a neighborhood park, the tools on help you turn that great idea into a successful service project.

活動への参加は、サイト から出来ます。 をあなたの奉仕活動の情報センターと考えて下さい。あなたの地域で行われているボランティア活動を簡単に探すことが出来ます。奉仕活動のアイデアのヒントや、あなたが考えた活動の公開や宣伝もできます。地元の学校への移動図書室、近隣公園の清掃など、もし素晴らしいアイデアがあったら の道具を利用して、ぜひ成功させてください。

You may know that service has been my life’s work in many ways. It’s near and dear to my heart. Earlier in my career I helped start a wonderful service organization in Chicago that helped young people pursue careers in public service. I’ve never been happier in my life than when I was working to build that organization.


See there’s a feeling that you get when you help somebody else achieve their goals, the fulfillment of putting your faith into action and feeling that you’re part of something bigger than yourself, and doing your part for the greater good.


And while many of us it may seem impossible to squeeze even more time out of the day and do more, because we all have busy lives. This summer the president and I are asking you to make time and do your part. And I promise you won’t regret it. So, wherever your interests lie, whether it’s working with young people or caring for the sick and elderly in our hospitals, or helping to make the homes in your neighborhood more energy-efficient, or any other issue, the most important thing is for you to get involved.


So log on to and let’s work together to build a new foundation for America. As the President says, America’s new foundation will be built one community at a time. And that starts with you. を訪れて下さい。そしてアメリカの新しい基盤を一緒に作りましょう。大統領が言うように、アメリカの新しい基盤は、コミュニティーひとつひとつの再建から始まるのです。そしてそれはあなたから始まるのです。

– – – – – – – – –
「United We Serve / 共に尽くそう」2009年6月22日 – 9月11日

First lady touts volunteerism in San Francisco

To kick start a national convention of volunteers, first lady Michelle Obama helped put the finishing touches on a playground at Bret Harte Elementary School in San Francisco on Monday. (Mike Kepka / The Chronicle)

全国ボランティア集会を記念して、ミシェル・オバマはサンフランシスコのBret Harte小学校の改築作業に参加。


In Health Care, Music + on 2009/06/21 at 23:50

Richard de Lone Special Housing Project

Hello! Welcome to my site
The Richard de Lone Special Housing Project is a nonprofit agency with the mission of providing a state-of-the-art residential group home setting in Marin County, California, capable of serving both children and adults with Prader-Willi Syndrome and utilizing best practice techniques to serve the Prader-Willi population. By extension, we hope to be able to benefit all people who need to live in special care facilities.



This year we are thrilled to have assembled some more of our very kind and talented musical friends to present another special concert for a special cause, with the purpose of raising both money for, and awareness of, The Richard de Lone Special Housing Project and its raison d’etre, Prader-WIlli Syndrome. They are our long-time and very dear friends:

Nick Lowe, an amazing singer, songwriter, producer, bass player,guitar player, raconteur, and bon-vivant
The incredible Jim Keltner, one of the world’s best loved and most recorded drummers, and a long-time friend and fan of our son Richie
And the one and only Ry Cooder, who so kindly agreed to get together with his friends to help out this worthy cause.

These three great musicians have come together to perform as a trio, called Guitar-Bass-Drums, for the very first time. The shows will once again be at the fabulous Great American Music Hall in San Francisco on Thursday, October 2 and Friday October 3.

Our good friend, and hero, Elvis Costello

Welcome to the Working Week / No Dancing / Blame It on Cain / Alison / Sneaky Feelings / Less Than Zero / Pay It Back

Due to the kindness and generosity of our good friend, and hero, Elvis Costello, we were able to kick off this effort last year with a one of a kind concert featuring Elvis and the musicians from the legendary Marin county band, Clover, who recorded his first album, My Aim Is True, 30 years ago in England. They performed the album live, in it’s entirety, for the first time ever, at the Great American Music Hall in San Francisco.
僕らの友達エルヴィス・コステロの思いやりと寛大さで、2007年にリチャード・デローン・プロジェクト、チャリティー・コンサートが行われました。エルヴィスとマリンカウンティーのバンド「クローバー」、エルヴィスがデビューアルバム「My Aim Is True」を、30年前にロンドンで一緒に演奏したバンドです。チャリティー・コンサートでは、このアルバムをライブで忠実に再現しました。初めての試みでした。

関連ブログ:Elvis Costello, My Aim Is True Benefit

ユッスー・ンドゥールのドキュメンタリー「I Bring What I Love」

In Music + on 2009/06/18 at 00:14

“A singer with a voice so extraordinary that the history of Africa seems locked inside it.” – Rolling Stone

“One of the world’s greatest singers.” – The New York Times

“One of the 100 Most Influential People in the World” – Time Magazine

“Egypt Album Crosses The Line”

“From a Senegalese Master, A Tolerant Side of Islam” – The New York Times

These people calling us with the negative sense of Islam. This is something that can help overcome that.

Music is part of everything. My religion is also part of everything. Some believe we shouldn’t sing about religion. The elders..they objected. There’s a time coming when people really want to listen.

Youssou Ndour: I Bring What I Love

一人の声の力で世界が変えられるかもしれない‥ユッスー・ンドゥールの「I Bring What I Love」は、そんな彼の旅を記録した音楽に満ちたドキュメンタリー。ローリングストーン誌に「アフリカの歴史がすべて取込まれている声」と評されたユッスー・ンドゥールは、二つの世界を持っている。アフリカのミュージシャンで最も売れている世界的なポップスター、西アフリカの伝統音楽の語り部/Griotグリオ。そして人権運動家としてこの30年間、ボノやニナ・チェリーやピーター・ガブリエルらと共に共同活動している。世界の大勢の情熱的なファンのためにツァーを続ける毎日だが、故郷のセネガルでは人々に慕われ、広い世代に刺激を与える存在だ。

2005年、敬虔なスーフィームスリムであるンドゥールは、自分の信念をこめた宗教的なアルバム「エジプト」を発売した。イスラム経の寛大な側面をもっと世界に知って欲しい願いをこめて。だが発売と同時に、故郷のセネガルでは神への冒涜として拒否された。店はCDを返品し、ンドゥールは論争の的になった。監督のChai Vasarhelyiは、この期間二年以上ンドゥールをカメラで追う。アフリカ、ヨーロッパ、アメリカへと演奏を続けながら、ンドゥールはこの挑戦へどうやって立ち向かうかを語る。そして最後には世界のそして故郷の観衆の心を勝ち取る。

「I Bring What I Love」はユッスー・ンドゥールの希望に溢れた人生への扉を開ける。先祖から受け継いだ語り部としての謙虚な出発、そして音楽の喜びを分かち合う情熱、そしてタイム誌の「世界で最も影響力のある100人の一人」に至るまでの人生の扉だ。語り部が伝えるメッセージは、今の時代に響き渡る。


Egypt: Youssou N’Dour
エジプト: ユッスー・ンドゥール

End Of The Line: 2048年に食用魚が海からいなくなる!

In Environment on 2009/06/16 at 23:03







“To loose these species, what does it mean for us? what does it mean for our society?”

“What is that tuna you serve? Which ocean was it from, and how was it caught? ”

“If you take those curves they are dropping, when is it going to hit zero?”

“At one level, it’s a question of how bad is it?”


“Send shiver down my spine..”

“We have reached the limits what the ocean is capable of providing.”

“It’s a final result we’ll be appoint in the future. They will run out. It’s a question of when. It could be a road of no return.”


“The sea belongs to us. So why don’t we claim it back?’

End Of The Line / エンド・オブ・ザ・ライン

The End of the Line is a powerful film about one of the world’s most disturbing problems – over-fishing. Advances in fishing technology mean whole species of wild fish are under threat and the most important stocks we eat are predicted to be in a state of collapse by 2050. The film points the finger at those most to blame, including celebrity chefs, and shows what we can do about it. This is not just a film, it is also a campaign – for sustainable consumption of fish, for marine protected areas to allow the sea to recover, and for a new ethic of responsible fishing.


ナレーター: Ted Danson テッド・ダンソン

原作: 飽食の海 – 世界からSUSHIが消える日
The End of the Line: How Overfishing is Changing the World and What We Eat
by Charles Clover


In Activism, Civil Rights on 2009/06/09 at 23:04

Do you like your strawberries dipped in chocolate or methyl iodide? Hello, I’m Martin Sheen and I wanna feed your mind. Our food is harvested by millions of people working in dangerous conditions with no benefits and no health coverage. These people labor for long days through hot summers, it can reach a 120 degrees. Farm worker communities are exposed to harmful pesticides, pesticide like methyl iodide. Last summer 16-year old María Jiménez worked under the blazing sun without clean water or shade. She overheated and died picking food for us. 15 farm workers have died of heat related illnesses in 2004.

What can you do? You can turn the table. Learn where your food comes from. Buy locally grown food that’s pesticide free. It’s safer for the workers who harvested, and it’s safer for you. Buy food from producers who’s union-certified who treat their workers like human beings. You are the consumer, you have the power, help protect the right for farmer workers. To learn more, visit
何ができるでしょう?立場を逆転させることができます。食物がどこから来るのか知りましょう。農薬を使わない地元生産食物を買いましょう。収穫する労働者にとって安全な食物、そして私たちにも安全です。労働者たちを人間らしく扱う、組合を承認する生産団体から買いましょう。あなたは消費者、力があるのです。農家労働者の権利を守る手助けができるのです。もっと知って下さい。FOOD, INC. サイト、 で。


I’ve gone up to Delano over with my wife Janet, cause I would go off and on over the whole period of the fast, and I would vigil. One day I was up there, and dear friend Bill O’Donnell asked me if I’d like to meet Cesar. I said, “Well I understand he is not receiving”. He said “I was gonna inquire, cause you come and go and he would receive you this time”. I said “Well if it’s possible I’d be delighted, but don’t go through any difficulties”. Alright, he said, and he went off.

And he came back in about 20 minutes later, and he said “He will receive you and Janet. Come along”. Oh my god, I lost my breath. And as we walked from Union Hall to the bangalow where he was, I lit up a cigarette and puffing madly on it. When we got to the right to the door of the bangalow, my wife turned to me and said “Put that out, you damn fool! Get in here and meet Cesar!” I said “You go on, you go on, and I’ll be right in.” “Oh, for heaven’s sake” and she left me. At the door, I’m so nervous to meet my hero, and I’m smoking, and put it out. Then, boom, I opened the door.

And time to see my wife kneeling at the bed side, and kissing Cesar’s hand, and he took her hand and kissed her hand. It was so moving. And I was stunned how small he was. This tiny figure on this little bed, and I said, “No, this isn’t Cesar Caves, he is 8 feet tall! He’s the biggest guy in the world. He can’t be this small, my god!” And I was deeply moved by the humanity, his presence was so overwhelming.

Just there, I took my wife’s place. She rose and stood aside and I kneeled at her spot and took his hand, and I kissed his hand. And Father Bill said “Cesar, this is Martin Sheen. His real name is Ramon.” And I was holding his hand, and he kissed my hand right where I just put my cigarette out. And I was so humiliated, oh my god, I was so embarrest. Because I know for him it was like kissing an ashtray. And I made a vow in my heart, oh lord please, I will not smoke as long as he doesn’t eat. And I waited until his fast ended.

Cesar’s Last Fast

United Farm Workers (全米農業労働者組合)


「FOOD, INC.」食品産業がどうやってあなたを病気に肥満に貧困にしているか – そしてそれと闘う方法

In Environment, Health Care, Uncategorized on 2009/06/09 at 00:06

「FOOD, INC.」食品産業がどうやってあなたを病気に肥満に貧困にしているか – そしてそれと闘う方法

The way we eat has changed more in the last 50 years than in the previous 10,000. The modern supermarket has an average of 47,000 products. The industry doesn’t want you to know the truth about what you’re eating. Because if you knew, you might not want to eat it.

We’ve never had food companies this powerful in our history.
Everything we’ve done in modern agriculture is to grow it faster, fatter, bigger, cheeper. If you can grow a chicken in 49 days, why would you want one you got to grow in 3 months. When you go through a supermarket, there’s an illusion of diversity. So much of our industrial food turns out to be rearrangement of corns.

トウモロコシ製品: ケチャップ、チーズ、トゥウィンキーズ、電池、ピーナッツバター


Sometimes you look at vegetables and say, OK we can get 2 hamburgers for the same price.They have managed to make it against the law to criticize the products. There’s an effort to make it illegal to publish a photo of any industrial food operations.


I find it incredible, FDA wants to allow the sale of meat from animals without any labeling. Peanut butter contaminated with salmonella. E.coli has been found in spinach, apple juice. Smells like money to me.


The average consumer does not feel very powerful. It’s exact opposite. When we run the items past supermarket scanner, we’re voting for local or not, organic or not. Look at the tobacco industry. The battle against tobacco is the perfect model of how an industry’s irresponsible behavior can be changed.


Imagine what would be if as a national policy, the idea would be to have such nutritionally dense food, that people actually felt better, had more energy, and weren’t sick as much. See, that’s a noble goal. People got to start demanding good wholesome food of us, and we deliver! I promise you!


米国2009年6月12日公開「FOOD, INC.」フード・インク


In Music + on 2009/06/01 at 21:03

NIN’s Trent Reznor Raises More Than $645k for Fan in Need

2009年5月26日: ナイン・インチ・ネイルズのトレント・レズナー、ファンの心臓移植のために64万5千ドルを集める




Twitter: Trent Reznor

– – – – – – – – – –
2009年6月1日: Trentからの手紙



新たに特別商品を儲けました。僕らの友人トニー・ホークによるサイン入りスケートボードです。1000ドルでこのスケボーと、僕のサインいりNINのレアCD「Still」と「The Slip」、そしてデラックス版「Ghosts I-IV」‥この支援運動のために僕自身がサインして番号を書きました。


– – – – – – – – – –

Street Sweeper Social Club


In Civil Rights, Music + on 2009/05/26 at 23:41

SOUNDTRACK FOR A REVOLUTION tells the story of the American civil rights movement through its powerful music -the freedom songs protesters sang on picket lines, in mass meetings, in paddy wagons, and in jail cells as they fought for justice and equality.


The film features new performances of the freedom songs by top artists, including John Legend, Joss Stone, Wyclef Jean, and The Roots; riveting archival footage; and interviews with civil rights foot soldiers and leaders, including Congressman John Lewis, Harry Belafonte, Julian Bond, and Ambassador Andrew Young.


The freedom songs evolved from slave chants, from the labor movement, and especially from the black church. The music enabled blacks to sing words they could not say, and it was crucial in helping the protesters as they faced down brutal aggression with dignity and non-violence. The infectious energy of the songs swept people up and empowered them to fight for their rights.


SOUNDTRACK FOR A REVOLUTION celebrates the vitality of this music. Directed by Bill Guttentag and Dan Sturman (Nanking), and executive produced by Danny Glover,


Soundtrack for A Revolution

演奏参加: Anthony Hamilton and The Blind Boys of Alabama, Angie Stone, Joss Stone, The Carlton Reese Memorial Unity Choir, Mary Mary, Wyclef Jean, Richie Havens, The Roots, John Legend


In Music + on 2009/05/13 at 00:25

Good day, this is Narada Michael Walden, very happy to be here to talk to you today about our big show “Let The Sunshine In”.

The show is to benefit young 11-year old boy Christopher Rodriguez, who were shot and paralyzed by the stray bullets. We wanna honor Christopher and look after his medical needs, also wanna honor the San Francisco Conservatory of Music, and their needs with the young teenagers going to school to learn music.

And we invite all the musicians around the world, who love education and children and looking out for their love and music with these kids.

So join us, so we can make a better world. Because Narada Michael Foundation stands for making a difference with PEACE

Narada Michael Walden Foundation

“Let The Sunshine In”
May 25, Memorial Day, 7:00pm
Louise M Davies Symphony Hall, San Francisco CA
Tickets On Sale Now at

Sting, Marilyn McCoo and Billy Davis jr., Mary Wilson, Earl Klugh, David Grisman, Bobby Weir, Gerald Alston (The Manhattans), Shanice Wilson, Lisa Fischer, Jeanie Tracy, Dale “Satchmo” Powers, Tevin Campbell, The Narada Michael Walden Band, Michael Morgan and The Oakland East Bay Symphony + Special Guests
出演: スティング、マリリン・マックーとビリー・ディヴィスjr、マリー・ウィルソン、アール・クルー、デヴィッド・グリスマン、ボブ・ウェア、ジェラルド・アルストン(マンハッタンズ)、シャニース・ウィルソン、リサ・フィッシャー、ジニー・トレーシー、デール “サッチモ” パワーズ、テヴィン・キャンベル、ナラダ・マイケル・ウォルデンバンド、マイケル・モーガン指揮オークランドシンフォニー + 特別ゲスト

Narada M Walden Hitmaker: An Interview ’88

Narada Michael Walden参加作品リスト


In Activism on 2009/05/12 at 22:39

Elizabeth was born on Monday in the early morning hours. Her parents nicknamed her ‘Beth’, and loved her more than their life. Beth always knew she’d be a famous artist, and the entire love her and adore her.

Then one day, something terrible happened to Beth’s mom and dad. And Beth never saw them again. She was shuffled from house to house, and school to school. Never attached to anything or anyone.

When Beth was 17, she got a job, and a small apartment she can barely afford. She took the bus to work, and every night went her home alone to her little apartment to paint until late into the night.

One morning Beth woke up, and she was very sick. Beth finally saw a doctor who prescribed some medicine. It was very expensive.

Beth searched for a job closer to her apartment. But there’re none to be found. She started to sell her belongings, even her mother’s jewelry. But the bills piled up and up and up. Beth lost her phone, her lights, her heat, and eventually her home.

She asked for work, she asked for money, and one day, she stopped asking for anything.

(Everybody has a story – Approximately 3.5 million Americans are homeless – Including 1.4 millions children)


近日日本で公開される映画「路上のソリスト」は、映画を媒体に社会市民活動を広げようとするParticipant Mediaパーティシパント・メディア(創始者Jeff Skollジェフ・スコール)によって制作された。パーティシパント・メディアは、映画と連結したソーシャルネットワークサイトtakepart.comを運営。サイトを介して「路上のソリスト」に代弁されるホームレス問題の解決への社会運動に参加することが出来る。短編「ベスの物語」は、この活動の最新クリップだ。


Participant Media

Take Part: The Soloist

フォーバーグ・トレメ: 語られなかった黒人のニューオリンズ

In Civil Rights, Music +, New Orleans on 2009/05/11 at 01:27

Faubourg Tremé: The Untold Story of Black New Orleans
「フォーバーグ・トレメ: 語られなかった黒人のニューオリンズ」あらすじ






この作品は想像をかき立てる。歴史を暴露する。そして憤慨を与える。映像は眼に焼き付く。私たちは誰なのか、そして誰だったのかを思い知らせる。現在トレメ地区の多くの住民が家に戻ることが出来ない。150年前に闘った民権運動と同じように、また闘わなければならない。「フォーバーグ・トレメ: 語られなかった黒人のニューオリンズ」は、何度も失意から立ち上がりながら、ユニークで表現力に富んだ文化をアメリカとそして世界に与えて来た、トレメ地区コミュニティーへの賛歌である。

– – – – – – – –

Faubourg Tremé: The Untold Story of Black New Orleans DVD

(おまけ: 2009年ジャズフェス)


In Music +, New Orleans on 2009/05/07 at 23:07

Grandpa Elliott Smalls グランパ・エリオット・スモールズ


Keith “Wolf” Anderson キース・ウルフ・アンダーソン


Peter Bennett ピーター・ベネット

わしは小さいけれどとても活発はグラス・ミュージシャンのコミュニティーの一員なんだ。世界に40人いる真剣なプレイヤーの中で、愚かにもこれで生計を立てようとしているのはわしら3人。3、4年に一度、わしらは集合することになっている。前回は2005年だった。わしはパリのLe Cite de la Musicに呼ばれて演奏した。世界のグラス・ミュージシャンたちの演奏が続く素晴らしい夜だった。そこでわかったのは、演奏の腕は一流グラス・ミュージシャンにはとてもかなわないが、エンタテイナーとしての腕がわしは飛び抜けているっていうことさ。

– – – – – – – – – –
About Sidewalk Saints「街頭の聖人たち」について


Jim Flynn ジム・フリン
Sidewalk Saints

●「Sidewalk Saints 街頭の聖人たち」はジムが自費出版した本で、街頭芸人から買うことが出来ます。Jazz Fes期間、ジム本人がフレンチマンストリートで売っていました。地元書店「FAB」でも買うことが出来ました。
Faubourg Marigny Art & Books
600 Frenchmen St, New Orleans, LA


In Music + on 2009/05/06 at 23:04


The Inspiration: Playing for Change is a multimedia movement created to inspire, connect, and bring peace to the world through music. The idea for this project arose from a common belief that music has the power to break down boundaries and overcome distances between people. No matter whether people come from different geographic, political, economic, spiritual or ideological backgrounds, music has the universal power to transcend and unite us as one human race. And with this truth firmly fixed in our minds, we set out to share it with the world.


The Production: We built a mobile recording studio, equipped with all the same equipment used in the best studios, and traveled to wherever the music took us. As technology changed, our power demands were downsized from golf cart batteries to car batteries, and finally to laptops. Similarly, the quality with which we were able to film and document the project was gradually upgraded from a variety of formats– each the best we could attain at the time—finally to full HD.

制作: 僕らは移動型録音スタジオを作った。最高のスタジオで使われているのと同じ機材を搭載した。それと一緒に、音楽が導くままに世界を旅した。機械技術の進化と共に、持ち運ぶ機材の大きさは小さくなって行った。ゴルフカートバッテリーから乗用車バッテリー、そしてラップトップサイズへと。同時に僕らが記録する映像の質もどんどん向上した。その時々で最高のフォーマットを選んで来たけれど、最終的にはハイデフにまでたどり着いた。

One thing that never changed throughout the process was our commitment to create an environment for the musicians in which they could create freely and that placed no barriers between them and those who would eventually experience their music. By leading with that energy and intent everywhere we traveled, we were freely given access to musicians and locations that are usually inaccessible. In this respect, the inspiration that originally set us on this path became a co-creator of the project along with us!


The Effect: Over the course of this project, we decided it was not enough for our crew just to record and share this music with the world; we wanted to create a way to give back to the musicians and their communities that had shared so much with us. And so in 2007 we created the Playing for Change Foundation, a separate 501(c)3 nonprofit corporation whose mission is to do just that. In early 2008, we established Timeless Media, a for-profit entity that funds and extends the work of Playing for Change. Later that year, Timeless Media entered into a joint venture with the Concord Music Group through the support of label co-owner and entertainment legend Norman Lear and Concord Music Group executive vice president of A&R John Burk. Our goal is to bring PFC’s music, videos and message to the widest possible audience.

効果: このプロジェクトの過程で僕らは、音楽を記録して分かち合うだけでは駄目だ、と気づいた。このプロジェクトを作り上げてくれたミュージシャンたちに、何かを返せるルートを作らなければ。そこで2007年に僕らは「プレイング・フォー・チェンジ基金」を設立した。僕らのプロジェクトから独立した、非利益団体だ。それから2008年にタイムレスメディアを設立した。「プレイング・フォー・チェンジ」の活動を持続拡大するための資金を作るための会社だ。タイムレスメディアは、コンコード・レコードの共同経営者ノーマン・レアと副社長のジョン・バークの助力で、コンコード・レコードとのジョイントベンチャーを果たした。僕らの望み「プレイング・フォー・チェンジの音楽と映像とメッセージをできるだけたくさんの人々にとどける」への大きな一歩だ。

Now, musicians from all over the world are brought together to perform benefit concerts that build music and art schools in communities that are in need of inspiration and hope. In addition to benefit concerts, the Playing for Change band also performs shows around the world. When audiences see and hear musicians who have traveled thousands of miles from their homes, united in purpose and chorus on one stage, everyone is touched by music’s unifying power.


And now, everyone can participate in this transformative experience by joining the Playing for Change Movement. People are hosting screenings, musicians are holding benefit concerts of every size, fans are spreading the message of Playing for Change through our media, and this is only the beginning. Together, we will connect the world through music!


Playing For Change プレイング・フォー・チェンジ

YouTube: Playing For Change

CD/DVD: Songs Around the World by Playing For Change

Playing For Change Foundation プレイング・フォー・チェンジ基金

– – – – –
PFC on PBS all month long in August!

2009年8月中、57分の「Playing For Change: Peace Through Music」ドキュメンタリーが、米国PBS(公共テレビネットワーク)で放送されています。監督のMark JohnsonとJonathan WallsがPBSのスタジオを訪れ、収録の体験談などを話します。PBSをサポートするための献金プログラムの一環です。演奏映像だけでなく、各国のミュージシャンの語りや個別演奏、そして各国が直面する問題に対する音楽の役割など、プロジェクトの意図がさらに深くわかります。


ロバート・レッドフォード: 毎日をアースデーに

In Activism, Environment on 2009/04/22 at 17:41

Hello, I’m Robert Redford.

The coming decade may be our very last to head off the environmental crisis like global warming, and the widespread loss of vital diversity.

We can choose a different future. We got to do it quickly. Each of us must play a part. I hope you join me and support National Resource and Defense Council. I can’t think of a better way to choose a different, more hopeful future for our planet.

– – – – – – – – – – –
Making Every Day Earth Day – 毎日をアースデーに
4/22/2009 Robert Redford





私もようやく最近、彼らの思考を理解するようになった。私の自然環境保護への情熱は、昔と変わらない。だが行進するための靴のかわりに、ブログを使ってみることにした。現在私は、Huffington PostNRDC GreenlightSundance Channelで発言している。

アースデーはまだ価値があるだろうか?アースデーは、私たちが愛する地球のために毎日立ち上がり闘わなければならないことを、思い出させてくれる日だ。アースデーの今日、今私たちに与えられた素晴らしい道具を存分に使おう。FacebookやTwitterで発言しよう、繋がろう。そしてもう一歩踏み出して、NRDC Greenlightに参加してほしい。現代社会では、私たちのすべてがレポーターだ。すべての人類、生き物、そして私たちに情熱を与えてくれる自然のために、立ち上がろう。あなたの住む場所で起こっていることを、世界に発信しよう。あなたの声を届けよう。

Huffington Post: Robert Redford

NRDC Greenlight / OnEarth: Robert Redford

Sundance Channel: Robert Redford

– – – – – – – – – – –



In New Orleans on 2009/04/20 at 21:32

Day of Service at Musicians Village

New Orleans Jazz & Heritage Festival and Foundation, Inc. April 20, 2009

The New Orleans Jazz & Heritage Foundation and radio station WWOZ-FM will host a Community Day of Service at New Orleans Habitat For Humanity’s Musicians Village on Wednesday, April 29, 2009. Please join us in the rebuilding of New Orleans.
ミュージシャン・ビレッジでニューオリンズのミュージシャンの家作りのボランティアをしませんか?ジャズフェスの中日4月29日水曜、ハビタット・フォー・ヒューマニティーのミュージシャン・ビレッジで「Community Day of Service/一日ボランティア」が開催されます。

The New Orleans Jazz & Heritage Foundation and radio station WWOZ-FM will host a community Day of Service on Wednesday, April 29, at New Orleans Habitat For Humanity’s Musician’s Village in the Upper Ninth Ward. The community is invited to join us in helping to build houses for our musicians and cultural community.
主催はジャズ&ヘリテージ基金とラジオ局WWOZ-FM。場所はアッパー・ナインス・ワード – 被害が最もひどかった第九地区です。カトリナで家をなくしたミュージシャンやアーティストの家作りの手伝い、一般の皆さん、ぜひ参加してみてください。

To volunteer, please register by calling (504) 558-6100, or send us an e-mail. Registration will close at 4 p.m. on Wednesday, April 22.
参加には登録が必要です。(504) 558-6100に電話するか、メールで申し込んで下さい。4月22日水曜午後4時が申し込みの締め切りです。

Participation Details:

Volunteers must arrive by 7:30 a.m. at the Musician’s Village (an exact location will be provided on April 27) and stay on the work site until 3:30 p.m.

There will be a one-hour lunch break starting at 11:30 a.m. All volunteers are asked to bring their own lunch, as well as a water bottle (water will be available at the construction site for refilling bottles). During the lunch hour we will have a musical performance and a press conference announcing successes in the Foundation’s Raisin’ the Roof housing program.
11:30からの一時間がランチタイムです。昼食は各自持参して下さい。作業場に飲料水があるので、入れるためのボトルを持参して下さい。この時間に音楽の演奏とプレスコンファレンスがあります。ジャズ&ヘリテージ基金の「Raisin’ the Roof」プログラムの成功を祝います。

It is not necessary to bring any tools, but you may bring your own tools if you wish. Especially useful are a tool belt, hammer, measuring tape, pencil, razor knife, cat/bear claw, etc. Please clearly label all of your tools.

Footwear needs to be sturdy, with closed toes and heels. Boots or sneakers are both considered appropriate footwear, but sandals and are not.

The Day of Service will go on rain or shine. Please prepare for the weather by checking the forecast before you arrive at the work site. If it is sunny, please bring a hat, sunscreen and sunglasses. If it is raining, please bring a jacket, raincoat and/or rain boots.

You will receive a short orientation once you arrive at the work site, which includes a safety lecture. In addition, you will receive on-site training on tasks to which you are assigned. Your assigned meeting place for this safety briefing may not be the same as your work site location, but your work site will be in the same neighborhood. Please be prepared to drive to your work site after the briefing.

All volunteers must agree to hold the New Orleans Jazz & Heritage Foundation, WWOZ and Habitat for Humanity harmless and free from any liability in the event of an accident at the work site.

Thank you for helping us to serve our community.

– – – – – – – – – – – – – – – –
New Orleans Musician’s Village

Habitat for Humanity: New Orleans

New Orleans Jazz & Heritage Foundation

「9/11の聖者」 犠牲者番号00001、マイカル・ジャッジ牧師

In Activism, LGBT on 2009/04/17 at 23:45

「Saint of 9/11 – 9/11の聖者」予告編

Saint of 9/11 全編(1:31:05)

His whole ministry is about love. He loved the fire department, and they loved him.

(On one of our Darkest Days – One of our Brightest Lights – Dimmed)
(暗黒の日 – 私たちの光が – 消えた)

Mayor Giuliani said to Mychal “Come with us!” and he said “No, I have to stay with my men.”

It’s such a striking photograph.  These big men obviously in anguish, reminded me a lot of Pietà.
衝撃的な写真。マイカルを抱える男たちの表情には明らかに苦悩が満ちている。なんだかピエタ – 十字架から降ろされたキリストを抱く聖母マリアの像 – を思い出してしまう。

Fire Department Chaplain, Father Mychal Judge…
(追悼式で犠牲者の名を読み上げる) 消防局付司祭マイカル・ジャッジ…

He was our spiritual leader but he was our buddy, too.
(消防隊員) 彼は私たちの精神的な師でした、と共に私たちの相棒でした。

Mychal never knew he was a saint. Mychal thought he was one of the worst sinner.

He lit up the While House as he lit up every place he ever found himself.
(ヒラリー・クリントン) 彼は行く先々のすべての場所を照らしてきたように、ホワイトハウスも照らしてくれました。

He was a king of the city.  His parting gift to us was his dedication, compassion, and his heroism to stay with us.

(Narrated by Ian McKellen)
(ナレーション: イアン・マッケラン)

Mychal said, when we loose someone we love, we should just pray for everything they brought to our lives.

(His Friendship Was An Inspiration)

All of us who are privileged to know him, feel the special lose.
(ビル・クリントン) 幸運にも彼を知ることが出来た人々にとって、彼の死はほんとうに大きな損失だ。

(His Love Was Simply Divine)

You have no idea what’s God calling you to do.  But he needs you, he need me, he needs all of us.
(マイカル牧師の説教) 私たちには神が望んでいることはわからない。でも神はあなたを必要としているのです。私を必要としているのです。私たちすべてを必要としているのです。

There was a picture one time of a full length Jesus Christ the same hight as the Empire State Building.  I thought it was Mychal in New York, you know, he was huge.  He’d be vastly amused with the idea of being a saint.

– – – – – – – – – –
Saint of 9/11


「Saint of 9/11」は波乱に満ちながらも慈悲を極め続けたを牧師の人生の旅を綴る。助けを求める人々、忘れられた人々のために、そして死と隣り合わせで働く消防隊のために。役目のために世界を訪ねたアイリッシュ系アメリカ人。自らの悪魔と闘いながらも、その力強い奇跡の様な存在は多くの人々の心に触れた。

牧師は人生の苦悩を知っていた。アルコール依存症と闘った過去から、AA (アルコール・アノニマス/禁酒サポート活動) の代弁者となった。自身の弱さや不完全さゆえに、牧師の慈悲は人々の痛みや壊れやすさに容易に届いた。80年代のAIDS勃発時、人々は感染の恐怖から患者たちを差別隔離した。医療従業員たちからも見放された患者たちに、牧師は変わらぬ愛を注いだ。マイカル・ジャッジ牧師はゲイであった。そして神の仕事を心から愛していた。

– – – – – – – – – –

4月16日裸足で過ごす日: トムズシューズの「ひとつにひとつ」

In Human Rights, Philanthropy on 2009/04/17 at 01:42

TOMS One for One
Help TOMS raise awareness this April 16th, Go barefoot

FACT 1: In some developing nations, children must walk for miles to food, clean water and to seek medical help.
事実1: いくつかの開発国では、子供たちが何マイルも裸足で歩かなければならない。食料のために、飲み水のために、医療を受けるために。

FACT2: Cuts and sores on feet can lead to serious infection.
事実2: 足の切り傷や擦り傷が深刻な感染症をひきおこす可能性がある。

FACT3: Often children cannot attend school barefoot.
事実3: 多くの場合子供たちは裸足では学校に行くことが出来ない。

FACT4: In Ethiopia, approximately one million people are suffering from podoconiosis.
事実4: エチオピアでは約100万の人々がポドコニオシスで苦しんでいる。

Podoconiosis is a debilitation and disfiguring disease caused by walking barefoot in volcanic soil.

FACT5: Podoconiosis is 100% preventable by waring shoes.
FACT5: ポドコニオシスは靴を履けば100%防ぐことが出来る。

The impact a pair of shoes has on a child can be life-changing.

A pair of shoes can be life-changing.

Go Barefoot 裸足で過ごす日

TOMS SHOES (トムズシューズ)



以来トムズシューズは、14万足を開発国の子供たちに贈った。2009年には30万足に達する見込み。コミュニティーイベントや、靴を渡しに行くツァーを通して、トムズの支援者たちはOne for One / ひとつにひとつ活動に参加している。


TOMS SHOES トムズシューズ(オンラインストアあり)


In Health Care, Human Rights on 2009/04/14 at 22:06

I’d like to say hello to everyone out there on YouTube, and I hope you’re gonna watch my film “I AM BECAUSE WE ARE”. I decided to make this film because I was made to aware of over one million children who’ve been orphaned by AIDS, I felt like this is the story that the world need to hear, so I made a film. And this film takes you on intimate personal journeys to people who’s life have been touched by the AIDS epidemic, children who’ve lost their parents, parents who’ve lost their children, families who’ve been devastated, and entire generation of adults have been wiped out because of this disease. If you’d like to get involved, or learn more about my film, please go to my website.

YouTubeをごらんの皆さん、こんにちは。どうか私の映画「I AM BECAUSE WE ARE」を見て下さい。私がこの映画を作る決心をしたのは、百万人以上の子供たちがエイズによって孤児になっていることを知ったからです。そしてこのことが世界中に知られるべきだと思ったからです。だから作りました。この映画では、エイズによって生活が変わってしまった人々、その一人一人の心を描きます。親を亡くした子供たち、子供を亡くした親たち、悲惨な状況に陥る家族たち、この病気のために成人世代が消えてしまったのです。もし支援活動に興味を持ったり、もっとこの映画のことを知りたい方は、ぜひサイトを訪れて下さい。


I AM BECAUSE WE ARE 全編(1:26:45)

I AM BECAUSE WE AREはマドンナの旅の物語。AIDSエイズのために孤児になった子供たちの物語。時として想像を絶する苦しみの物語。アフリカのマラウィ、胸がしめつけられる子供たちの物語へと、マドンナが導く。この旅を終えて私たちの心に残るのは「子供たちと私たちがどんなに繋がっているか」ということ。子供たちの世界を見て困惑する私たち、でもその心は何かをするという行動に動いて行く。カメラは世界で最も貧しい国のひとつに住む子供たちの姿を、できるだけ深く捕えようと動く。そしてマドンナは語る。彼女が理解した子供たちの世界、そこから彼女が見つけたもの。

I AM BECAUSE WE AREには、マドンナが旅を通じて巡り会った人々の言葉がある。クリントン大統領、デスモンド・ツツ司教、ジェフリー・サックス教授、ポール・ファーマー博士。マラウィの100万人の人々と孤児たちの心の中を知るうちに、私たちはこの物語がマラウィだけのことではないことを知る。世界のどこでも起こっていること。もし人々に未来を見る力がなければ、彼らに未来は存在しない。もし人々に目的地がなければ、彼らはどこへたどり着くことも出来ない。もし私たちが子供たちに信じることを教えられれば、彼らに未来を変える力があることを信じさせることが出来れば、彼らこそが彼ら自身の可能性なのだということを。もしそれができれば、私たちにはすべてを変えることが出来るのだ。

I AM BECAUSE WE AREは単なるドキュメンタリーではない。極貧と病害の恐怖の目撃、そしてそれを個として受け止める旅。世界の人々がみな繋がっていること、そして「希望」が持つ力を証明する作品だ。そして人々に行動を呼びかける作品だ。たくさんのNGO活動の成功は、それを支える人々の力と情熱にかかっている。もしこの作品を見て、極貧に暮らす子供たちのために何かしたいと思ったら、素晴らしい活動をしている以下の団体に参加して欲しい。

Raising Malawi: マドンナと一緒にマラウィの子供たちを支援する

Partners In Health: 医療クリニックを建てる

Millennium Promise: 村をつくる

Clinton Foundation: 医薬品を支給する

Malaria No More: マラリアを防ぐ

UN AIDS: エイズを防ぐ
Vision Ledd: エイズを防ぐ


In Activism, Environment, Music + on 2009/04/13 at 21:23

Mother Nature’s Crying 母なる大地が泣いている
Lil Peppiリル・ペピ 7歳(2006年)

Mother Natures crying, she’s just so sad and blue
Her tears just keep on falling, look what we’ve put her through

Question! What’s going on in this world that we live in, too much taking and not enough giving
Mother nature keeps on crying, she’s kind of sad cause the planet keeps dying I’m telling ya…

If I were the king of the world, I would make a better place for the boys and girls
I would clean up, all of the pollution, if we work together we can find the solution now

It’s a perfect time to make this world a better place, kids from all around the world standing for the human race
Europe to Japan, and on the Africa, in the middle east and back to America

Kids everywhere, trying to save the earth, let’s clean it up, but first things first
Now’s the time, we gotta do it quick, we gotta make a change, cause the planet’s getting sick

Mother Natures crying, she’s just so sad and blue
Her tears just keep on falling, look what we’ve put her through

Time and time again we’ve seen the writing on the wall
Nothing can be sadder than to watch her tears fall

Listen! We gotta save the earth, before it gets worse, doing everything that I can, that’s the plan
I’m going to take a trip all around the nation, and spread the word, from station to station

Thinking about the situation, that’s my mission, say it through my song’s, and maybe they will listen Mother Natures begging us to do this, to make a change to this, it’s been 30 years I thought you knew this

The truth is, it’s getting hotter every year, and there’s a great big hole up in the atmosphere
And everybody’s talking about the ozone, with more hurricanes, more hot days and the cyclones

I’m not worried, cause I know we can fix it, my generation comes with no gimmicks
The plan we got now, I think its been failing, ‘cause each and every day, the ice keeps melting

Mother Natures crying, she’s just so sad and blue
Her tears just keep on falling, look what we’ve put her through
Time and time again we’ve seen the writing on the wall
Nothing can be sadder than to watch her tears fall

If your not making a difference then back on up, we got one last chance so I’m cleaning it up
The planet is a beautiful place but it’s wasted, smog so thick that sometimes I can taste it

You ever seen a full moon shining on December, the way the soft snow falls down in the winter
You ever seen a picture of the Himalayas, the deep blue seas and the beaches in Jamaica

You ever seen the sky on a dark summer nights, it’s like a million stars my lil’ brothers said it’s tight
These are the things and the days that I cherish, we gotta make a change so these days won’t perish

Mother Natures crying, she’s just so sad and blue
Her tears just keep on falling, look what we’ve put her through
Time and time again we’ve seen the writing on the wall
Nothing can be sadder than to watch her tears fall

2006年: どうして僕が「母なる大地が泣いている」を書いたか

学校で地球温暖化のことを習ったんだ。そしてその週に「Happy Feet ハッピー フィート」という映画を見た。その夜、父さんが「Keep America Beautiful」という70年代のキャンペーンのコマーシャルを見せてくれた。人々が地球を汚しているのに悲しんで泣いているインディアンが出て来た。その時僕は、僕の役目を果たそうと思ったんだ。父さんと一緒に「母なる大地が泣いている」を書いた。それから父さんがタイトなビートを作ってくれて、クールな仲間が集まって録音した。友達がコーラスを付けてくれた。出来た時、みんな、これはとっても大事な曲だ、って感じた。父さんはホームメイドビデオも作ってくれた。


Melting Ice 氷河が溶けてる
Lil Peppiリル・ペピ 10歳(2009年)

Lil Peppi リル・ペピ

ランス・バス: 全国沈黙の日

In Activism, Civil Rights, LGBT on 2009/04/11 at 23:46

Every day thousands of students are silenced.
They are silenced by fear.
They are silence by being who they are.
They are friends. They are classmates.
They are brothers. They are sisters.
They are gay. They are straight.
They are you. They are me.
They are silenced by anti-lesbian, gay, bisexual and transgender bullying and harassment.


Their silence will be heard around the country. Hundreds of thousands of students will participate in the National Day of Silence. Whoever they are, whatever their backgrounds or beliefs, these students will take action because they believe the bullying and harassment must end.

でもこの日は彼らの沈黙が国中の耳に届く。何百何千の学生が「ナショナル・デイ・オブ・サイレンス / 全国沈黙の日」に参加するからだ。自分のありかたに関わらず、自分の背景や宗教にも関係なく、学生たちはひとつになって行動を起こすんだ。いじめや屈辱はなくなるべきだと信じるから。

What are you going to do to end the silence?


2009年4月17日 – Day of Silence

– – – – – – – – – – – –
11-Year-Old Hangs Himself after Enduring Daily Anti-Gay Bullying

2009年4月9日: 11歳の少年が自殺、ゲイいじめを受け続け



‘N Sync’s Lance Bass Speaking at HRC National Dinner

(ランス・バスは2006年7月People誌にてゲイであることを公言。その年10月にHuman Rights Campaign Visibility Award人権キャンペーン特別賞を受賞している)




– – – – – – – – – –


In Civil Rights, LGBT on 2009/04/09 at 00:59

(0:00 – 5:00)

It was just a huge mix of feelings, I mean I was really nervous being there in front of all those people, and some of them didn’t support what I have to say.  So that was hard. But I also felt excited. Because I felt like I was a part of something so important to me and to my family, and so many other gay and lesbian couples in Vermont. So, it was just a mix of everything.  But over all it felt good, and it felt like it was really time for me to speak up.

(Evann Orleck-Jetter エヴァン・オーレック・ジェター) 証言した時、いろいろな気持ちが混じっていました。大勢の人の前で話すのはとても緊張しました。中には私の言いたいことに反対している人たちもいましたから。難しかった、でも同時にとても興奮しました。私と私の家族にとって、そしてバーモント州のたくさんのゲイレズビアンカップルにとって、とても大事な出来事の一部になっていることを感じたからです。いろいろな気持ちが混じっていました。でも最終的に嬉しかった。私が話さなければならないのは今なんだ、と思いました。

Can you talk about what it means for your moms to marry each other?

(Amy Goodman エミー・グッドマン) あなたのお母さんたちが結婚できることのあなたへの意味は?

It means a lot of things. It means that in school I was always not be able to connect with my classmates, their parents are all married or divorced or.. Anyway, I always felt separated from them in that way, connect with them, because my parents are Civil Unioned cause they didn’t have right to get married. And I was hurt by that.  I was upset by that. But I also felt like I really couldn’t talk about it because people didn’t know what is like to have parents who are Civil Unioned.  And now my parents got a right to married, it opens so much for me.  I feel so much more comfortable now, talk to my classmates and my teachers, and I think there’s no boundary anymore.

(エヴァン) いろいろな意味があります。学校で私はいつも、クラスメートたちと繋がれないのです。みんな両親は結婚していたり離婚していたり。でも気持ちが繋がらないのです。私の両親は結婚する法的権利がないのでシビル・ユニオン/市民婚なのです。私はそのことでいつも心を痛めていました。憤慨していました。でもそれを公に話してはいけないようにも感じていたのです。他の人には両親が市民婚である子供の気持ちはわからないことですから。でも私の両親に権利が与えられたことで、私の世界は広がります。不自然さもなくなるし、クラスメートや先生とも自由に話せます。境界線がなくなったんです。

How did you hear the governor’s veto was overwritten by the vote of republican and democratic legislature?

(エミー) 共和党も民主党も州知事の拒否権無効に投票したことを、どうやって知りましたか?

My mom picked me up at school, and I went home, and she told me, and I was just surprised because I was really worried that we couldn’t overwrite the veto. But I also felt so much joy, because.. WOW! it really happened! My parents can get married now, and we come together, Republicans and Democrats to fight for an issue, that’s really important. It felt great to be a part of it, I hope I made a difference.  It was just a great moment for me.

(エヴァン) 母が学校に迎えに来てくれて、家に帰って聞きました。驚きました。無効にできないのではないかと心配していたので。同時にとても嬉しかった。ワァ!ほんとうに無効に出来たんだ!ママたちが結婚できるんだ!みんなひとつになれるんだ!って。共和党と民主党がひとつになって重要な事柄に立ち向かうことはとても大事なことだと思います。このことの一部になれてとても嬉しいです。私の証言が少しでも役に立ったのだといいなと思います。ほんとうに素晴らしい瞬間でした。

Clearly you made a difference. Because when legislatures were asked about how they perhaps changed their vote, or why they decided to vote for gay marriage, a number of them talked about you, about 12-year old girl testifying talking about what it meant for her moms to marry. So how does it feel to make a history of it?

(エミー) あなたは無効実現に大きな役割を果たしたんですよ。開票の後、議員に聞きました。証言会でもしあなたが支持を変えたとしたら、同政権婚支持に投票することを決めたとしたら、その理由はなんだったか?と。たくさんの議員が言いましたよ「母たちが結婚できることの意味について証言した、あの12歳の少女」あなたは歴史を作ったのです。どんな気持ちですか?

Well, I think why I made such a difference is because the opposition said that “we’re all about the kids”. And that just didn’t make sense to me. If you are all about the kids, then why don’t you support the people who are trying to raise them and have a great family, instead of saying “they are not qualified”.  It was so important to me to get out there and say what I felt.  Because I don’t think they really knew what they were saying when they put that ad out.  I think it was a lack of information to say it was about the kids. It hurts me that they are so against my parents getting married.  If you think about the kids, then you should think about hurting kids whose parents just want equal rights and kids just want equal rights, feel accepted in schools with their teachers.  So getting up there, saying I felt, I though that really helped change things. I felt honored that I could help change history.  It was really a big moment for me.

(エヴァン) 私が歴史を変えたのだとしたら、それは反対者が掲げていた「これは子供たちのための問題だ」というスローガンがあったからです。私にはわからなかった。もし子供たちのためなのなら、なぜ子供たちを一生懸命育てて家族を築こうとしている人たちを支持しないのでしょうか。そのかわりに「彼らには資格がない」と言う。それを聞いた私の気持ちを伝えることが大事だと思いました。反対する人たちには言っていることの意味がほんとうにはわかっていなかったのだと思います。情報がなかったのです。「子供のため」と言っていますが、子供の私は母たちが攻撃されていることにとても心を痛めます。子供のことを考えるなら、平等を求める親たちの子供たちがどんなに傷ついているか、学校で普通の子供として受け入れられたがっているか、それを考えるべきです。そのことを証言しました。それが歴史を変えることに役立ったのだと思います。とても光栄です。ほんとうに素晴らしい瞬間でした。

Democracy Now!: Testimony of 12-Year-Old with Two Moms Moves Some Vermont Legislators to Support Gay Marriage Bill

米バーモント州議会、同性結婚を合法化 知事の拒否権覆す

– – – – – – – – – –

ニール・ヤング「Get Around / Fork In The Road」ハイブリッド車リンクヴォルトの旅

In Environment, Music + on 2009/04/07 at 21:03

Get Around trailer from Shakey Pictures on Vimeo.

映像配信サイトJaman独占公開、ニール・ヤング「Get Around」

ニールは愛車1959リンカーンコンチネンタルを、環境に優しくしかも時速100マイル出せるLincVoltリンクヴォルトに改造した。そしてニールの監督アルターエゴBernard Shakeyバーナード・シェーキーは、映像のハイブリッドであるロードムービーミュージックビデオを製作した。新アルバム「Fork In The Roadフォーク・イン・ザ・ロード」を歌いながら、リンクヴォルトを運転するニール。jaman.comではこの素晴らしい映画と共に、リンクヴォルト計画の歴史、目的地ワシントンへの行程を配信していく。 Get Around

Brainstorm Tech Conference 2008: Neil Young

I became more fascinated really with ending wars by trying to create energy from something that we are not doing now. Something to create energy in a different way and propel a vehicle in a different way. And that became kind of like a obsession with me.  It’s like a focus that I can’t get rid of..

(ニール・ヤング) 戦争を終結するためには、エネルギー源を現状から変えなければならない、車の動力源を変えなければならない‥このことに取り憑かれてしまったんだ。

This is LincVolt. Now the story if you’re not familiar with is, he has this 1959 Lincoln Continental, he went on internet, he found this guy in Wichita KS who wants to build a ..

(司会) リンクヴォルトですね。(会場に向かって) ご存知ない方もいると思いますが、彼は1959年製リンカーン・コンチネンタルを持っています。そしてネットで調べて、カンサス州ウィチタにいるこの男を見つけたんです。彼に作らせようとしているのが‥

I had to google around for about a month to locate somebody that was into environmental efficiency and power, and generating power, and big motors, to make big things.  Everybody was talking about little things.  And I’m looking around here and stand out in front of Ritz Carlton here, and I see everybody all successful guys and ladies coming in here, and they all got huge wagons rolling in, and you know, and got Corvettes and everything, and it’s cool.

(ニール・ヤング) 一ヶ月間ググったよ。環境を考えた効率性とパワー、そうパワーが大事だった。でかいモーター、でかい車を動かすための。そんな仕事をしている男を見つけるのに。みんな小さく小さく考えているだろ。だけどこうしてリッツカールトンホテルの前に立って見回してみても、みんな成功した人たち、そんなみんなが乗り付けるのは巨大なワゴンとかコルベットとかだよ。だってイカしてるからね。

It doesn’t say anything to me rather than, Americans are, a lot of them are BIG, and they like bigger cars. Canadians are big, too. They like big cars and long highways.  (My car is) 19.5 feet, 2.5 tons. So if that’s gonna be a hybrid, we’re gonna make this thing work, and we gonna get over 100 miles a gallon with it. Without a doubt, we’re gonna do that.


So, we’re gonna demonstrate 3 different ways to power a car that size. In all in same car, we hook it up with one of the Dream Force website which we’re working on right now. We got sensors on every little thing on this car, what the angle is going up and down, what it’s doing, what the temperature is, the altitude is, how much fuel, how much kilowatts in the prime mover, how much fuel is going into generator, what is the battery situation, all of these things are all being monitored and sent to the website where the back room back office is calculating them to the graphs that all comes back to the website.

僕らはリンクヴォルトに三つの方法を試している。Dream Forceウェブサイトに繋げて、リンクヴォルトの細かいデータを収集している。データの上下を見て何が起こっているか、温度は?高度は?燃料消費は?原動力のキロワットは?ジェネレーターの燃費は?バッテリーの状態は?これらすべてがモニターされて、ウェブサイトに送られる。受けた測定室ではそれらのデータをグラフにしてサイトに戻す。

So that as you’re rolling down the road, you are watching yourself on the internet checking out your stats, so we can compare a plug-in electric vehicle with a long ranger electric vehicle we like to call it that, it’s got a generator that makes you go as long as you wanna go.  We developed extremely extremely efficient generator system which I think it’s got really revolutionary thing in it.  And we are also working on a on-board fuel creation, which is one of the important things to eliminating road side refueling, and that’s a goal of our program.


And since I’m a rock ‘n roll star, it doesn’t matter, I don’t care, I’m not scare to fail.  I have this goal, and it’s a goal.



Neil Young: Folk In The Road

「Fork In The Road」和訳


In Activism, Human Rights on 2009/04/01 at 23:11


..and now an extraordinary story about 3 young men from East San Diego, camera bought on eBay, and a trip to Africa. The trip has turned into much more…

My name is Jason Russel..Bobby Bailey..Laren Poole

Three of us boys from California wound up in Northern Uganda. We saw the incredible horror and encountered heart breaking suffering, especially among the children who sleep on the streets for fear of abduction.

We first told our stories of experience in Northern Uganda in a documentary called “Invisible Children”. It explains our discovery of the longest of any wars in Africa, and night commuters flee from the rebel leader Joseph Kony. Because of this war of madness, people are living with no jobs and children can’t go to school.

To restore hope in war-torn area, we created microeconomic bracelet program. This campaign give the name and the face of the children affected by the war. The proceeds from the bracelets will go back to Uganda to provide children with mentors and put them into schools.

We then recruited other youth to spend a several months on an adventurous road trip on RVs, showing this documentary across the United States in a national tour. Over 2000000 people saw the film, many were moved to act.

And to capture their energy, we created a nation wide event called “The Global Night Commute”. On April 29th 2006, 80000 Americans left their homes and slept in their downtown districts, just like the invisible children in Northern Uganda.

Bobby, Laren and I will never forget the first night we saw the kids sleeping at the bus park. It changed our lives forever. We never realized so many children could go unseen, that so many beautiful faces could be invisible.


In 2006, we night commuted to end night commuting. In 2007, we displaced ourselves to bring home the displaces. And in 2009, we will abduct ourselves to rescue Joseph Kony’s child soldiers. This is The Official Rescue Plan. It’s not just about one event, one cause, one war.. it’s about a bigger idea…JUSTICE.

Our culture is determined by three forces: money, media, moguls. It’s a fact: money makes the world go ‘round, the media decides what stories in the world are worth telling, and moguls compete for the attention of the media, which makes them both money. And this cycle repeats itself over and over again. Defining, and redefining our priorities.

The truth is: they need us. And when the masses take action, they have to listen, and history is rewritten. A slave is freed, a vote is counted, a wall is torn down, and a revolution begins. A revolution for love, a revolution for freedom, on April 25th.

You will abduct yourself and wait to be rescued by the cultural forces: money, media, moguls. You will meet at abduction site and walk to an LRA Camp and wait, like the abducted children are waiting.

Here’s what you can do now: 1 – Contact moguls, the gatekeepers of culture, to come rescue you. Don’t worry, we’ll tell you how. 2 – Make sure the media comes to rescue you. The story deserves mainstream coverage, so let’s get it covered.

Because we aren’t going home until they both arrive, that gives you one month to ensure your rescue. Two shameless plugs: Wear the rescue shirts all April, and donate $5 if you’ve got it, right now right now or on April 25th.

The plan is action, because all men are created equal. First to rescue our children and secondly deliver the justice. That’s the plan. They’re waiting.

To find more info on The Official Rescue Plan, go to


– – – – – – – –
Google Video: Invisible Children 全編55分

あなたの街で、学校で、映画「Invisible Children」の上映会を開いてみませんか


In Music + on 2009/03/30 at 00:42

I believe globalization is forcing our brains to evolve.









– マット・ハーディング

NPR This I Believe: Dancing To Connect To A Global Tribe by Matt Harding
「This I Believe」は、1950年の同名のラジオ番組を元にした番組。多岐に渡ってアメリカに住む人々が、自分の哲学や人生の指針を分かち合う。

Where The Hell Is Matt? マットはどこだ?



「Blood Into Gold」世界人身売買を止めるために何ができる?

In Activism, Human Rights on 2009/03/27 at 23:22

「Blood Into Gold」Peter Buffet featuring Akon

When I go to sleep at night
I wonder why I don’t feel the pain
From where the sun is shining bright
But empty shells of lives remain


I know the news will tell me why
And we’ll watch others take the fall
But who will hear when someone cries
That saving one can save us all


Can you open your heart?
Will you give me your hand?
Can you look in my eyes?
Will you see who I am?


The blood of your sons and
The blood of your daughters
The blood of my sisters
The blood of my brothers
The blood of your fathers
The blood of your mothers
All that you own through the blood of another


– – – – – – – – – –
ピーター・バフェットとAkonによるシングル「Blood Into Gold」は、ヒューマントラフィッキング(人身売買)をテーマにしたシングル。UNICEFユニセフの制作した映像には、世界各地に存在する悲惨な状況が描写されている。世界の人々の目がこの問題に向けられ、人々が関心を持って行動を起こし、人身売買の悲劇が終結する‥それがこの映像と音楽に託された彼らの願いだ。




Is There Something I Can Do? 出来ることはないだろうか?

ASSET: Alliance to Stop Slavery and End Trafficking

Polaris Project for A World Without Slavery

Somaly Mam Foundation



In Activism, LGBT on 2009/03/27 at 21:42

The Times of Harvey Milk 英語版全編 (1:27:59)

The Times of Harvey Milk







– – – – – – – – – – – –
監督Robert Epstein ロバート・エプスタイン作品一部

PARAGRAPH 175 刑法175条



(Telling Pictures解説)
1970年代、不思議な病気がゲイコミュニティーに蔓延し、人々が死に始めた。「コモンスレッド」は、運命を共有する全く異なった環境の5人の主人公たちの人生を通して、AIDSエイズの時代最初の10年間を綴る感動の物語。エイズ・メモリアルキルト – NAMES Projectを物語のモチーフにし、追悼キルトがエイズで命を落とした人々の名前を刺し紡ぐように、物語は人々の記憶と当時の政府のエイズ対策に対する大きな落ち度を交差させていく。紡がれた糸は、力強い人々のプロテスト運動へと続いていく。


(Telling Pictures解説)
Vito Russoビトー・ルソーの画期的な原作を元に、ハリウッド映画とゲイ文化を分析したドキュメンタリー。スパルタカス、ロープ、セルマとルイーズなど100以上の作品の、典型的なゲイレズビアン投影を探る。映画クリップと平行して、監督、プロデューサー、俳優のインタヴューを収録。出演はゴア・ヴィダル、トム・ハンクス、ウーピー・ゴールドバーグなど。ナレーターはリリー・トムリン。

– – – – – – – – – –

トム・モレロ / ナイトウォッチマン、ジャスティスツァー2009

In Activism, Music + on 2009/03/27 at 01:50

Tom Morello / Nightwatchman Justice Tour 2009 – Seattle
トム・モレロ / ナイトウォッチマン、ジャスティスツァー2009シアトル

The Justice Tour’s Seattle Partner: New Horizons Ministries
シアトルパートナー: ニューホライゾン・ミニストリー(ホームレス救済団体)





(Ron Ruthruff ロン・ルスルフ、ニューホライゾン主任)もちろん観客のみなさんには、ジャスティスツァーのメンバーがやっていることに注目して欲しい。でも彼らがやっていることは、特別なことじゃない。彼らは自分たちが誰なのかを知り、自分たちの才能を知り、そしてそれを社会の変化のために使っているだけなんだ。自分の才能を社会のために使うか、それとも自己の満足のために使うか、私たちはいつでも選ぶことが出来るんだ。



CEOたちのあくどい振る舞いによって、アメリカ市民は日に日に貧困に押しやられ、ホームレスが増え続けている。ジャスティスツァーは市民の「Bailout 緊急援助」の一端となるべく、その収益の100%を開催地のホームレス救済団体に寄付する。ツァー参加アーティストは、各地でボランティア活動に実際に参加する。

3月24日シアトル、Crocodile Café
パートナー: New Horizons Ministries ニュー・ホライゾン・ミニストリー

パートナー: Project Open Hand プロジェクト・オープン・ハンド

3月28日ロスアンジェルス、Henry Fonda Theater
パートナー: PATH パス

過去エントリー: The Nightwatchman: Axis of Justice


In Environment on 2009/03/23 at 22:35



The Age of Stupid 愚かな時代

2055年、気候異変によって変わり果てた地球に一人残された「アーカイヴィスト 資料保管人」。氷が溶けてしまった北極に設置された「地球資料館」で、いつか地球が蘇生する日のために、資料を整理している。二度と同じ間違いを侵さないように。


未来を舞台設定に、ドラマとドキュメンタリーとアニメーションを組み合わせた、90分映画作品。2009年3月15日にロンドンでプレミアが行われ、3月20日より全英公開中。米国5月プレミア、オーストラリア7月プレミア、インド9月プレミア予定。「資料保管人」を演じるPete Postlethwaite ピート・ポスルスウェイトは、英国が誇る舞台俳優。映画「父の祈りを」「ブラス!」などでも有名。



第一翻訳者を求めている言語: ヒンドゥー(インド)、グジャラチ(インド)、ベンガル(インド)、スワヒリ(アフリカ)、ウルドゥー(インド、パキスタン)

第二翻訳者を求めている言語: ヒンドゥー(インド)、グジャラチ(インド)、ベンガル(インド)、スワヒリ(アフリカ)、ウルドゥー(インド、パキスタン)、インドネシア、オランダ、ハンガリー、スウェーデン、チェコスロバキア、スロバキア、ベトナム、マレーシア、タイ、ビルマ、ハウサ(ナイジェリア)

既に翻訳者が決まった言語: イタリア、フランス、スペイン、ロシア、ポルトガル、ドイツ、トルコ、ポーランド、ルーマニア、クロアチア、オランダ、フィンランド、ギリシャ、ノルウェー、アラブ、ヘブライ、日本、中国呉、北京、マラヤーラム(インド)、バハサ(インドネシア)、タイ、韓国、プンジャビ(インド)、ベンガル(インド)、アイスランド

NOT STUPID – 私は愚かではない

– – – – – – – –
関連記事: 地球温暖化ドキュメンタリー映画「エイジ・オブ・ステューピッド」―未来を無視する愚かな時代を映しだす


In Activism, Civil Rights, LGBT on 2009/03/15 at 00:16


I trust Governor Schwarzenegger is an increasingly reasonable man. And that he understands that passing on prejudices, as surround this issue as so many others is poisonous to future generations. Declaring Harvey Milk day, in that I believe, will happen with this support. It’s the kind of things I can speak first hand to.


There’re current issues related to Prop 8, we’ve talked about those issues today. But also current needs for volunteerism and activism in this day in this country and the world.

今日みなで話し合ったように、現在「Proposition 8 / 州条例8」を無効にするという課題があります。だがそれにもまして、ボランティアや社会運動が、全米でそして世界で必要とされています。

Harvey Milk, in my own experience of researching the project and learning about him in the way in which a day like this will encourage children in schools around the state to do, wakes up that interest in activism and volunteerism in every way imaginable.


For that reason, it’s not just important but essential with such a heroic and seminal figure as Harvey Milk that we honor him in this way, that we honor the children in generations to come in spreading this kind of understanding and excitement about their participation in our system.


We’re very appreciative you are here today to help us remind the Governor of that, and I appreciate all of those who stand with us in that effort in that direction. Thank you very much。


Academy Award Winner Sean Penn, Senator Mark Leno, EQCA Introduce Harvey Milk Day Legislation


1930年: ハーヴィー・ミルク誕生。ガンディー、英国の塩税反対400kmマーチ、6万人投獄。
1933年: ガンディー、21日絶食。第二次世界大戦開戦。ガンディー、インド民主主義のために大戦参戦反対、が却下。それが引き金となり、非暴力抵抗運動が始まる。
1947年: ガンディー、自由獲得のハンガーストライキ。ハーヴィー・ミルク、高校卒業。
1948年: ガンディー暗殺。
1955年: ローザ・パークス、バスボイコット。
1963年: キング牧師、セルマモンゴメリー非暴力マーチ。
1965年: 黒人投票権議会承認。
1968年: キング牧師暗殺。
1969年: ニューヨークのゲイ暴動「ストーンウォール」
1972年: ハーヴィー・ミルク、サンフランシスコへ転居。
1975年: ハーヴィー・ミルク、市議会議員立候補、落選。
1976年: ハーヴィー・ミルク、下院議員立候補、落選。
1977年: アニタ・ブライアント、反ゲイ運動。
1978年: ハーヴィー・ミルク当選、米国初ゲイ政府役職。ジョン・ブリッグス「州条例6」推進活動、ハーヴィー・ミルクの活動により却下。
1978年: ハーヴィー・ミルク暗殺。
1979年: 暗殺者ダン・ホワイトの不当な刑に対して、サンフランシスコで暴動。
2008年: 「MILK」

– – – – – – – – – –


In Activism, Environment on 2009/03/12 at 22:23

Smells so clean!

Is regular clean clean enough for your family? Now you can have “Clean Coal Clean”. Clean Coal harnesses the awesome power of the word “clean” to make it sounds like cleanest clean there is.
皆さんのお宅は普通のクリーンでご満足ですか?新発売の「クリーンコールクリーン」をお試しください。「クリーンコール」にはクリーンという言葉を – もう今までになかった様な最高にクリーンな – にする素晴らしい力があります。

Clean Coal is supported by the Coal Industry, the most trusted name in coal.
「クリーンコール」は、コールで最も信頼のあるブランド – 石炭業界の提供です。

現実: 「クリーンコール」というものは存在しない。


(Brian Hardwick: The Alliance for Climate Protection
ブライアン・ハードウィック: 気候保護同盟)

(Joel Coen ジョエル・コーエン)

(Brian Hardwick)

This Is Reality(カナリアに聞いてみよう)

US EPA: Burning coal is a leading source of global warming pollution
米国環境保護庁: 石炭の燃焼は地球温暖化公害の主要要因である

US EPA: CO2 emissions from U.S. coal-based electricity are greater than emissions from all the cars and trucks in America
米国環境保護庁: 石炭の電力化で発生する二酸化炭素量は、米国のすべての車両のそれより多い

IEA and MIT database: The Coal industry is spending millions advertising Clean Coal, but not a single Clean Coal power plant exists in the US today.
国際エネルギー機関とマサチューセッツ工科大学のデータ: 石炭業界はクリーンコールの宣伝に多額の出費をしているが、現在米国にクリーンコールによる発電所は存在しない

Blan Holman, Southern Environmental Law Center: “Clean Coal is like a Healthy Cigarette”
ブラン・ホルマン、南部環境法センター: 「クリーンコール」は「健康タバコ」のようなものだ

もっと知りたい!This Is Reality

The Alliance for Climate Protection 気候保護同盟/代表アル・ゴア

コーエン兄弟監督作品: バーン・アフター・リーディング、ノーカントリー、オー・ブラザー!、ファーゴ、バートン・フィンクなど


In Activism, Anti-War, Human Rights on 2009/03/11 at 23:25

(Andrew Bacevich: 国際関係学教授、「The Limits of Power」著者)

(Thomas Barfield: 人類学教授、The American Institute of Afghanistan Studies会長)

(Ahukria Barakzai、アフガン議員、女性誌Women’s Mirror創始者発行人)

(Anand Gopal: Christian Science Monitor紙記者)

(Stephen Kinzer: 海外特派員、「Overthrow」著者)

(Faiysal Ali Khan: Foundation for Integrated Development Action – FIDA創始者、PESCO Groupディレクター)

(Robert Pape: 政治学教授、「Dying to Win」著者)

(Dr. Ramazan Bashardost: アフガン議員、大統領候補)

(Carl Conetta: Project on Defense Alternatives)



(Mohammad Osman Tariq: ソビエトアフガン戦Mujahid司令官、National Council for Peace and Democracy in Afghanistan会長)



Why Robert Greenwald is going to Afghanistan
私はアフガニスタンに行きます: ロバート・グリーンウォルド

“Rethink Afghanistan” has been launched. The campaign has started and thanks to many of you for getting the word out there. Over 20000 people signed the petition asking for hearings that raise the critical questions.  And we got your feedback from our first video, over and over again people have told us “Yes, we love seeing the experts Bacevich and Kinzer and Pape and others.  But we are really affected by the fact that we had Afghan voices in the video. ”


And it motivated all of us here to go further. A planning to go to Afghanistan.  There are people to interview over there, there are Afghan peace movement, there are bloggers, there are elected officials who are strongly anti-Taliban and strongly opposed to increase troop escalation.

私たちBrave New Filmsのメンバーはみな、この意見に感化され、さらに前進することにしました。アフガニスタンに行くのです。アフガニスタンにはインタヴューしたい人たちがたくさんいます。アフガンの平和運動があります。ブロガーたちがいます。タリバンに反対し、軍増強に強く反対する政府関係者たちがいます。

We need your help. We need to hire local camera people, we need to hire translators, we need to have research done.  As you can imagine there’s lots of logistical planning. Can you help us? We are asking anybody who can, and we know that time is tough economically.  To contribute $20, to make possible, to make sure that “Rethink Afghanistan” campaign continues to have articulated important women and men speaking up from Afghanistan. And for $20, you’ll become a producer.


You can help us complete this documentary.  Donate $20 and be listed as a Producer.  Please join us at  Thank you.

Robert Greenwald ロバート・グリーンウォルド

Rethink Afghanistan




In Anti-War, Human Rights on 2009/03/10 at 21:17

Closed Zone / 封鎖地区

Gazaガザ地区からの撤退宣言があったにも関わらず、イスラエルはガザ地区の境界線と海路空路の制御を継続している。この制御は、ガザ地区からの唯一の出入り口となっているRafah Crossingラファ・クロッシング(通過検問所)にも及んでいる。





アニメーション「Closed Zone / 封鎖地区」のできるまで

Yoni Goodman ヨニ・グッドマン監督
「Walts with Bashir / 戦場でワルツを」のアニメーション監督


「Walts with Bashir / 戦場でワルツを」

Walts with Bashir オフィシャルサイト

弾丸が壊した扉 – ミルクの死から生まれたコーラス隊

In Civil Rights, LGBT, Music + on 2009/03/08 at 03:46

クリップ: ドキュメンタリー映画「Why We Sing!」から
We’re Not Lost We’re Here – San Francisco Gay Men’s Chorus

ナレーター: サンフランシスコ市長ギャビン・ニューソム

Why We Sing! なぜ私たちは歌うのか

– – – – – – – – – –
“If a bullet should enter my brain, let the bullet destroy every closet door.”
– もし弾丸が私の頭を撃ち抜くとしたら、その弾丸がすべてのクローゼットの扉を壊すだろう – ハーヴィー・ミルク

ハーヴィー・ミルクが「希望のスピーチ」を掲げてアメリカ全土を巡っていた、ゲイ民権運動の1978年。音楽家Jon Reed Sims / ジョン・シムズはミルクの声に応えて、ゲイフリーダム・マーチングバンド、バトントワラーチームを編成した。同時にゲイコーラス隊の編成を始め、1978年10月30日に最初の練習を行った。「ゲイコーラス」の名前で、社会からの偏見を恐れて公の参加を躊躇するメンバーも多くいた。

しかし彼らの本番はまもなく予期せぬ、そして悲しい形で訪れた。最初の練習から一ヶ月後の11月27日、ハーヴィー・ミルクとジョージ・マスコーニが市役所で殺された。その夜、市役所の前に100人のゲイコーラスメンバーが集まった。100の声が 「Thou, Lord, Our Refuge – 主よ、あなたはわれらの避難所である」を即興で合唱した。彼らの初めての公の場での合唱だった。ミルクの死が、SFGMC / サンフランシスコ・ゲイメンズコーラスに産声をあげさせたのだ。

1980年後半から1990年末、AIDSエイズによってSFGMCは多くのメンバーを失った。この時期の演奏会では、エイズの危機を一般に知らせるため のフォーラムや、亡くなった人々への追悼が行われた。メンバーにとって、情報の交換や支え合うことの出来る、数少ない場所のひとつとなった。家族から見放された人々にとって、コーラス隊は本当の家族の役割を果たした。

SFGMCは世界で最初のゲイコーラス隊、現在世界で最も大きな組織だ。世界のLGBTコーラスコミュニティーから、愛情を持って「grandfather/おじいちゃん – 創立の父」と呼ばれている。まだ他にLGBTコーラスが存在しなかった当初、SFGMCは地元での演奏の確立と、教会での演奏の法的許可を獲得する活動を進めた。1981年にはLGBTコーラスを全国に広めるために、レコード「The San Francisco Gay Men’s Chorus Tours America 1981」を発売し、全米9都市への演奏旅行を行った。


SFGMC / サンフランシスコ・ゲイメンズコーラス


– – – – – – – – – –

ショーン・ペンからの手紙 – We are here to recruit you!

In Activism, Civil Rights, LGBT on 2009/03/06 at 01:15

親愛なる100 voices、

今日が転換の日だ。そう、ハーヴィー・ミルクが君たちによく言ったように、”We are here to recruit you.” 君をリクルート/採用するためにこれを書いている。

数分前、カリフォルニア最高裁は「Proposition 8 / 州条例8」同性結婚を無効にする条例の転覆のための証言審議を終えた。今日から90日以内に、最高裁が同性愛者の民権を回復するか不正に剥奪するかが、私たちに知らされることになる。



「Courage Campaign / 勇気のキャンペーン」は現在70万人が登録し、参加者は増え続けている。これからの闘いのための軍隊。ハーヴィー・ミルクが先頭に立って繰り広げたのと同じように、人々の力による運動を起こすのだ。州条例8や「Don’t Ask, Don’t Tell 聞くな言うな」法や結婚保護法によって、権利を剥奪された人々の勝利への抵抗の物語、歴史に誇れる物語を作るのだ。




1978年にハーヴィーが人々を率いて「ブリッグス提案」を却下した時のように、「勇気のキャンペーン」は州条例8を転覆するために、カリフォルニア全土で人々を組織している。「Courage Camp / 勇気のキャンプ」イベントでは、結婚の平等のための活動家へのトレーニングを行っている。地域ごとに「Equality Teams 平等のチーム」を結成している。百万人以上が見た感動の「Fidelity」に代表される、キャンペーンビデオクリップを制作している。




– – – – – – – – – –


In Activism, Civil Rights, LGBT on 2009/03/05 at 02:34

If you believe in life… If you believe in happiness… if you believe in kindness… if you believe in beauty… if you believe in compassion… if you believe in love…
If you believe… then COME OUT, COME OUT, wherever you are… and be with us


“Harvey Would Have Opened It in October”

ハーヴィー・ミルクは1978年11月27日に射殺された。彼が政治的な偉業 – 「Proposition 6 /カリフォルニア州条例6」の否決 – を遂げた三週間後だった。同性愛者である学校教師を強制解雇する – という「Proposition 6」の否決国民投票のために、ハーヴィーは大々的なキャンペーンをはり、大成功したのだ。30年後の11月、カリフォルニアは同年に州最高裁で認められた同性愛者の結婚許可の停止「Proposition 8 /カリフォルニア州条例8」の国民投票を迎え、結婚許可支持派は敗北した。映画「MILK」は単なる娯楽映画ではない。もし「MILK」が投票一ヶ月前に公開されていたら…

しかしこの敗北によって「MILK」には新たな意味が生まれた。劇中の「Proposition 6」開票シーンで不安に満ちた人々にハーヴィーは言う「もし強制解雇が通ったら、またやりかえすんだ!」この言葉を受けて、「MILK」脚本家プロデューサーのダスティン・ランス・ブラックとハーヴィーの側近だったクリーブ・ジョーンズは共同声明を出した。

NOW IS THE TIME / 今こそその時(抜粋)

2008年11月4日、何百万ものゲイ・レズビアン・バイセクシュアル・トランスジェンダーのすべての人種のアメリカ市民が、胸を張ってバラック・オバマに投票した。そして同じ日にアリゾナ、アーカンソー、カリフォルニア、フロリダの法律はGLBTの市民権を否定する法案を通した。オバマに投票したすべてのアメリカ人同様、私たちはオバマのビジョン – すべてのアメリカ人がひとつになる – に共鳴している。ひとつになって、国や地球にとってもっと大事なことに取り組んでいかなければならない時だ。




We can accept no compromise… We can wait no longer… Now is the time… We are equal


2009年3月5日、「Proposition 8」結婚許可の停止の撤廃、併発した2008年発行結婚証明書の無効要請の撤廃を州最高裁に誓願する証言公聴会が行われる。カリフォルニア各都市、ニューヨーク、アリゾナ、オクラホマ、フロリダで前夜のロウソク集会、当日の大規模集会が行われる。

Eve of Justice: San Francisco(ビデオ写真集)
Eve of Justice: Los Angeles(写真記事),0,5829409.story

– – – – – – – – – –


In Activism, Civil Rights, LGBT on 2009/03/04 at 01:45

Remembering George Moscone & Harvey Milk, 11/28/2008



– トム・アミアノ(ゲイであることを公にしている州議会議員、LGBT活動家)
– ジョン・マスコーニ(ジョージ・マスコーニの息子)
– ウィリー・ブラウン(元サンフランシスコ市長、SF市長としては唯一の黒人)
– ストゥワート・ミルク(ハーヴィー・ミルクの甥)
– キャロル・ルース・シルバー(政治家、マスコーニとミルクと共に暗殺されるはずだったが、その日自室にいなかったために免れた)
– ハリー・ブリット(暗殺直後、ダイアン・ファインシュタイン市長によってミルクの市議会委員席に指名された)

この日、サンフランシスコ・ゲイメンズコーラスが歌った曲のひとつ「Thou, Lord Our Refuge」。これは1978年の暗殺のあった日の夜、彼らが市役所の前で歌った曲だ。彼らはこの夜、初めて公共の場所で歌った。この夜、全米で初めてのゲイメンズコーラスが誕生したのだ。

市役所の式典の後、人々はロウソクを手にカストロへと向かった。大通りを埋め尽くすキャンドルマーチ。マーチの目的地は「575 カストロ / 575 Castro Street」ハーヴィー・ミルクのカストロカメラがあった場所だ。人々を先導するのはレズビアンゲイ・フリーダムバンド。「575 カストロ」の前で、スピーチが行われた。

– マーク・レノ(2008年当選、ゲイであることを公にしている全米初の上院議員)
– ホゼ・シスネロス(ゲイであることを公にしているサンフランシスコ市財務局長、ラテン系)
– ベヴァン・ダフティー(ゲイであることを公にしているサンフランシスコ市議会議員、父は「Lady Sings the Blues ビリー・ホリディ物語 / 奇妙な果実」の作者ウィリアム・ダフティー、名付け親は歌手ビリー・ホリデー)

Moscone Milk Memorial 2008 – Mark Leno



Academy Award Winner Sean Penn Joins Senetor Mark Leno and EQCA
2009年3月3日、俳優ショーン・ペンが上院議員マーク・レノと合同で「州法案572: 5月22日ハーヴィー・ミルク記念日の制定」を提出。{F0DFD1A5-1C7B-4F09-9F09-C48A423D1072}&DE={2A4D57CB-84F2-4921-983B-045BE6E175DA}

– – – – – – – – – –

シルベスター: ミルク革命のサントラはディスコビート

In Civil Rights, LGBT, Music + on 2009/03/02 at 23:08


映画MILKオフィシャルサイト記事: ミルク革命のサントラはディスコビート
Milk Marched to a Disco Beat

映画ミルクの半ば、何度も落選した後に市議会委員に当選した、歓喜の祝賀パーティーのシーン。会場でミルクが喜びを分かち合う一人が、両性の魅力とファルセットの黒人歌手シルベスターだ。この翌年彼は「You Make Me Feel (Mighty Real) ユー・メイク・ミー・フィール」と「Dance (Disco Heat)」で国際的なディスコスターとなる。カストロ地区のパーティーやパレードにはいつも二人の姿があった。シルベスターはミルクの最後の誕生日に歌ったし、オープンカーに座ってTシャツ姿で手を振っていたミルクの最後のプライドパレードにも出演した。もしミルクがカストロの市長なら、シルベスターは紛れもなくカストロのファーストレディーだ。ゲイ文化の象徴であり、ゲイムーブメントの最も有名なサウンドトラックだ。シルベスターとミルクは同じムーブメントの中にいた。拠点が同じだからというだけでない。彼らが密接な関係だったことは、ミルクの率いるゲイ改革運動にいかに音楽(特にダンスミュージック)が重要な役割を果たしたかを物語っている。

すべての社会運動に音楽がある。「We Shall Not Be Moved」、バッファロー・スプリングフィールド、オバマガールズ‥。1960年代そして1970年代前半、音楽によって助長され拡大した文化があった。60年代の性の自由、ヒッピー文化、ジャニス・ジョプリン、ジェファーソン・エアプレイン。70年代初頭のブリティッシュ・グリッター・グラム。デビッド・ボーイ、Tレックス、ロキシー・ミュージック。彼らは挑発的な性の融合、時に同性愛をも崇めた。だがゲイ革命運動がテーマ曲にしたのは – それなしでは運動さえ起こらなかったかもしれない音楽は – ディスコ。ゲイ革命に流れたのは「We Shall Overcome」ではなく「We Are Family」。そしてゲイ革命を突き進めたのは闘いではなく「ダンス」だった。


ハーヴィー・ミルクとジョージ・マスコーニが殺されて数ヶ月後、シルヴェスターは長年の夢サンフランシスコ・オペラハウスで歌った。ソルドアウトだ。ツァーからのホームカミングパーティーとされたコンサートだったが、反ゲイ運動を展開するアニタ・ブライアントとジョン・ブリッグス、そしてダン・ホワイトへの怒りが底辺に込められていた。バックシンガー(イゾラ・アームステッドとマーサ・ウォルシュ = Two Tons of Fun = The Weather Girls = “Everybody Dance Now”)とバンド総勢26名。フィナーレの「You Make Me Feel (Mighty Real)」が急にスローになり、ディスコが一転してヒム/賛美歌になり会場が教会に変わる。シルベスターの指揮で会場が代わる代わるテーマを歌い、オペラハウスに「You Make Me Feel (Mighty Real)」が響き渡る。シルベスターの合図でバンドがフル演奏を始め、会場の声が合流した。まるですべての人々が手を繋いでいるように。

Sylvester: Living Proof – シルベスター: オペラハウスライブ

その数ヶ月後1979年5月21日、ゲイでも黒人でもアジア人でもない陪審員たちによって、ダン・ホワイトに過失致死による7年8ヶ月の判決が下った。何千もの人々が市役所へのマーチに加わり、不条理な判決に抗議した。窓を割る者、パトカーに火を付ける者。警官は非常体制で乗り込み、カストロ地区を閉鎖し、シルベスターが毎日曜歌うバーElephant Walkをなぎ倒した。だがElephant Walkは翌日開店。そしてその日は丁度ミルクの誕生日だった。ミルクの友人クリーブ・ジョーンズがパーティーを企画し、二万人が集まった。「警官のツラにディスコをぶつけてやるのよ!」二万人がハッピー・バースデーを歌い、マリファナを吹かし、ビールを飲み、そして踊った。ジャーナリストのランディー・シルトは言った「嵐の様な暴動を起こしておきながら、一夜明けるとピースなディスコパーティーができるとは、同性愛のなんと素晴らしい才能!」シルベスターが舞台に上がり「You Make Me Feel (Mighty Real)」を歌い出すと、二万人は踊り、踊り、踊った。「やつらが攻撃してくる時、かわすコツは踊り続けること」

文: ジョシュア・ギャムソン Joshua Gamson
著書: The Fabulous Sylvester:  The Legend, The Music, The Seventies in San Francisco

SYLVESTER: MIGHTY REAL シルベスターのドキュメンタリークリップ)

– – – – – – – – – –


In Activism, Civil Rights, Music + on 2009/03/01 at 00:31

1974年: You Haven’t Done Nothing「悪夢」


1981年: Happy Birthday「ハッピー・バースデイ」


2008年2月: UCLAオバマラリー


2009年2月25日: オバマ、ガーシュイン賞を授与



PBS: In Performance at The White House

ホスト: オバマ夫妻、演奏: スティービー・ワンダー、インディア・アリー、トニー・ベネット、アニタ・ジョンソン、ダイアナ・クラール、メリー・メリー、マルティナ・マクブライド、ポール・サイモン、エスペランザ・スパルディング

国際女性デー: パワフルノイズ、ライブ!

In Civil Rights, Human Rights on 2009/02/27 at 01:02

Hanh learned that she had contracted HIV after her husband and daughter died from AIDS. Bouncing back from despair, she started a self-help group in Vietnam, called Immortal Flower, to give people living with HIV/AIDS a place for support, counseling and health care.


夫と娘をエイズでなくした後、ハナは自分もHIVに感染していることを知った。絶望から立ち直ったハナは、ベトナムの自分の村にコミュニティーを作った。HIV、エイズと共に生きる人々のためのカウンセリングやケアを、自分たちの力で与え合うコミュニティーは、「Immortal Flower / 不死の花」と名付けられた。

Nada is a working mother of three children. As a refugee, she survived the Bosnian War. Her women’s association, Maja Kravica, is helping ease hostilities between Serbs and Bosniaks in a region marred by war crimes and massive destruction. Nada is building an agricultural cooperative to offer employment opportunities for war widows, and fair trade markets for families to sell their crops and livestock.


ナダは働きながら三人の子供を育てる、ボズニア戦災者。ナダの住む村クラヴィカの女性団体「Maja / マヤ」は、戦争犯罪と大規模崩壊で荒れ果てた地域で、セルビア人とボズニア人の対立を緩和する活動をしている。そこでナダは農業共同体を作り、戦争で家族を亡くした女性たちに仕事を与え、彼女たちが作物や家畜を売ることができるフェアトレード市場を提供している。

Jacqueline, better known as “Madame Urbain” fights forced labor practices in the slums of Bamako, Mali. Madame Urbain stands up for the rights of powerless girls who are often abused in the workplace or on the streets of the big city. Her organization, APAF, provides girls a basic education, teaches them vocational skills and places them in safe jobs.



Three very different lives. Three vastly different worlds. But they share something in common: Power. These women are each overcoming gender barriers to rise up and claim a voice in their societies. Through their empowerment and ability to empower others, Hanh, Nada and Jacqueline are sparking remarkable changes.

三つの異なった人生。三つの全く違う世界。でも三人には共通しているものがある。POWER – 力。三人は女性である壁を乗り越え、自分たちの社会で自分たちの声を上げた。彼女たち自身の力、そして周囲にも力を与えることのできる能力。ハナ、ナダ、ジャクリーンはそれぞれの地域に輝かしい変化をもたらしている。

全米イベント: パワフルノイズ、ライブ!

On Thursday, March 5, 2009, A POWERFUL NOISE Live will appear in 450 movie theatres across the United States. This one-night event will feature the acclaimed documentary followed by a town hall discussion broadcast live from New York City to each theatre. Panelists include Madeleine K. Albright, Natalie Portman, Christy Turlington Burns, Nicholas Kristof, Dr. Helene Gayle and more.


A POWERFUL NOISE Live begins at 7:30pmET/6:30pmCT


アースアワー2009, 3月28日土曜午後8:30

In Environment on 2009/02/26 at 02:35

I’m just one person. What can I do about global warming? I try to be environmentally aware. I try not to be wasteful. I try to do the right thing. But I’m just one person…

On 31 March 2007, for one hour, one city made a powerful statement about the urgent need for action on global warming…by turning off its lights.


Earth Hour 2007 brought together families, businesses, local councils & Hollywood stars. 2.2 million people in Sydney turned off their lights.


What began as one city taking a stand, caught the attention of the world. And in 2008 Earth Hour went global. Earth Hour 2008 brought together 35 countries & over 370 cities.


Toronto CANADA, Suva FIJI, Phoenix USA, Rome ITALY, New York USA, Tel Aviv ISRAEL, Casey Station ANTARCTICA, Christchurch NEW ZEALAND, Chicago USA, Canberra AUSTRALIA, Copenhagen DENMARK, San Francisco USA, Manila PHILIPPINES, Atlanta USA, Sydney AUSTRALIA.


Millions gave their support globally.


Hello, I’m Richard Branson and I want you to stand up and join us in the fight against climate change.

リチャード・ブランソン: 気候変動と闘うために一緒に立ち上がろう!

I’m Nelly Furtado, and I know as well as anyone a great idea is hard to come by.

ネリー・ファータド: みんなそう思うでしょ?こんなに素晴らしいアイデアは滅多にないわ。

Cate Blanchett: It’s very rare in the place of our life to stop and think about how much we consume and the way we live our lives, so I think it’s a beginning.

ケイト・ブランシェット: 毎日の生活の中で、私たちがどれだけ消費しているのか、私たちの暮らし方はどうなのか、こうして立ち止まって考える機会は本当に稀です。だからこれは‥考えることへの第一歩ですよね。

In Australia alone, 58% of Australian adults participated. And with over 10214 Google news items, and 24958 Earth Hour blogs, it stopped being a Sydney event, and became a global movement. It is estimated that globally 50 million people took part in Earth Hour 2008.


Help us make Earth Hour 2009 even bigger.
Earth Hour 2009 March 28, 8:30PM
アースアワー2009 3月28日8:30PM

This year, the world’s first global election is taking place, an election between earth and global warming. It’s not about what country you are from, but what planet you are from. Your light switch is your vote. We need one billion votes for earth, because our planet is worth saving. Vote Earth by simply switching off your lights for one hour and join the world for Earth Hour. Saturday march 28th, 8:30-9:30pm.

アースアワー2009 キャンペーン「地球に投票しよう」





EARTH HOUR 2009 Poster: Shepard Fairey

– – – – – – –
WWF日本「Earth Hour(アース・アワー) 2009」開催をめざして

ダスティン・ランス・ブラック: ミルク脚本賞

In Civil Rights, LGBT on 2009/02/23 at 01:18


This was not an easy film to make.  At first I have to thank Cleve Jones, Anne Kronenberg and all the real life people who shared the story with me. And Gus Van Sant and Sean Penn, Emile Hirsch, Josh Brolin, James Franco and our entire cast, my producers Dan Jinks, Bruce Cohen and everyone on the ground of Focus, for taking on a challenge on telling this life saving story.

「MILK / ミルク」の製作は容易ではありませんでした。始めにクリーブ・ジョーンズ、アン・クローネンバーグ、ミルクと過ごした年月を僕に教えてくれた人々に感謝します。そしてガス・ヴァン・サント、ショーン・ペン、エミール・ハーシュ、ジョシュ・ブローリン、ジェームス・フランコ、すべてのキャストメンバー。プロデューサーのダン・ジンクス、ブルース・コーエン、そしてフォーカス映画のすべての人々に。この「人の命を救う」物語を伝えるという難題に挑戦してくれたことに感謝します。

When I was thirteen years old, my beautiful mother and father moved me from conservative Mormon home in San Antonio TX to California. And I heard the story of Harvey Milk.  And it gave me hope. It gave me the hope to live my life, it gave me the hope to one day I can live my life openly as who I am, and maybe even I could fall in love, and one day get married.


I wanna thank my mom, who’s always loved me for who I am even when there was pressure not to.  But most of all, if Harvey had not be taken from us 30 years ago, I think he want me to say, to all of the gay and lesbian kids out there tonight who have been told who are less by their churches, by the government, or by their families, that you are beautiful, wonderful creatures of the value.  And no matter anyone tells you God loves you, and very soon I promise you will have equal rights, federally across this nation of ours.


Thank you, and thank you God for giving us Harvey Milk.



I believe it was right after he was elected, he says “Somewhere out there, there’s a kid in San Antonio TX”, which is where I’m from, “who’s gonna hear that a gay man was elected in the public office, and it’s gonna give him hope” and I just went losing it, broke down and cry, because I was very much that kid growing up.


And to hear like him, someone like that saying that “Hey, not only you are OK, but you can do great things. Look at me, I’m sitting at the top of the car and I’m elected to the public office, and there’s nothing that can stop me.”  That’s probably the moment that I thought that, you know, we got to get the story back there to continue this message.


– – – – – – – – – –
Pay it forward: Send your thanks to Dustin Lance Black, Sean Penn and Cleve Jones for making “Milk” possible
Watch this inspiring speech, sign the thank you note and invite your friends to watch the video as well


– – – – – – – – – –
過去ブログ: ハーヴェイ・ミルク最後のスピーチ「希望がなければ」


The Time Of Harvey Milk (1984)

– – – – – – – – – –


In Activism, Anti-War, Human Rights, No Nuke on 2009/02/19 at 00:21

We fell in love with the word, the most beautiful word of all, the only one that describes something that is not there.. PEACE.


We fell in love with an idea, the only one that really counts, bring peace and nonviolence to the world.


And we are doing it, with the biggest world march ever known to mankind, THE MARCH FOR PEACE AND NON VIOLENCE.


The journey will spin across nearly 100 countries, 6 continents, with the direct participation of millions of people.


And the initiative that started with the NGO – World Without Wars – which compels hundreds of organizations and celebrities to join in.

NGO World Without Warsが発起団体となり、何百もの団体や著名人が賛同参加している。

Let’s all work together for a better world.  From October 2nd 2009, the birth anniversary of Gandhi until January 2nd of 2010, millions of people will be walking to create a better future.


Ours, without violence, without wars, without nuclear weapons.  A future of peace and nonviolence.  You too will fall in love with the most beautiful word in the world.  Start walking.. with us!





世界参加都市連絡先 米国復興再投資計画ポータル

In Politics on 2009/02/17 at 21:51

In the face of an economic crisis we haven’t seen since the Great Depression, The American Recovery and Reinvestment Plan represents a strategic and significant investment in our country’s future.  The size and scale of this plan demand unprecedented efforts to root out waste, inefficiency and unnecessary spending.

30年代大恐慌以来の経済危機に直面する今、このARRP米国復興再投資計画が提示しているのは、我国の未来への重大な投資です。これほどの大規模な計画を推進するためには、無駄や効率の悪さ、そして不必要な出費を、今までにない努力を費やして根絶しなければなりません。 will be the online portal for these efforts. Publishing information about how the funding secured by the legislation will be spent in a timely, targeted and transparent manner. Instead of politicians doling out money behind closed doors, the important decisions about where taxpayer dollars are invested will be yours to scrutinize.


Right now, provides projections, based on the planning that went into the legislation.  And once the money starts to go out to build new roads, modernize schools and create new jobs, you’ll be able to see how, when and where it is spent.


So take a look now, but come back often. will be changing and growing a lot in the weeks and months ahead. And we’re counting on your participation. Thank you.



– – – – – – – –
President Obama Portals: オバマ大統領米国政府関連オフィシャルサイト 奉仕活動支援ポータル

White House ホワイトハウス

Presidential Inaugural 就任式委員会

President-elect Obama 移行期間活動 選挙活動

使い捨て文化の内幕「The Story of Stuff」日本語版

In Environment, Human Rights on 2009/02/17 at 01:11


It’s all about externalizing the costs. What that means is the real costs of making stuff aren’t captured in the price. In other words, we aren’t really paying for the stuff we buy.


I was thinking about this the other day. I was walking to work and I wanted to listen to the news so I popped into this Radio Shack to buy a radio. I found this cute little green radio for 4 dollars and 99 cents. I was standing there in line to buy this radio and I wondering how $4.99 could possibly capture the costs of making this radio and getting it to my hands.


The metal was probably mined in South Africa, the petroleum was probably drilled in Iraq, the plastics were probably produced in China, and maybe the whole thing was assembled by some 15 year old in a maquiladora in Mexico. $4.99 wouldn’t even pay the rent for the shelf space it occupied until I came along, let alone part of the staff guy’s salary that helped me pick it out, or the multiple ocean cruises and truck rides pieces of this radio went on. That’s how I realized, I didn’t pay for the radio. ..So, who did pay?



Planned obsolescence is another word for “designed for the dump.” It means they actually make stuff that is designed to be useless as quickly as possible so we will chuck it and go buy a new one. It’s obvious with stuff like plastic bags and coffee cups, but now it’s even big stuff: mops, DVDs, cameras, barbeques even, everything!

「PLANNED OBSOLESCENCE: 計画的老朽化」すなわち、捨てるためデザインされている‥ということ。できるだけ早く使い物にならないようにして、捨てて新しい物を買わなければならないようにデザインされているということ。レジバッグやコーヒーカップは明らかにそうだけれど、もっとしっかりした物、モップやDVDやカメラや、バーベキューグリルも!

Even computers. Have you noticed that when you buy a computer now, the technology is changing so fast that within a couple years, it’s (your new computer) actually an impediment to communication. I was curious about this so I opened up a big desk top computer to see what was inside. And I found out that the piece that changes each year is just a tiny little piece in the corner. But you can’t just change that one piece, because each new version is a different shape, so you gotta chuck the whole thing and buy a new one.


– – – – – – – –
The Story of Stuff / 物の話」は消費主義社会の内幕に迫った刺激的な物語。原料の搾取からiPodの焼却まで、使い捨て文化の代価を暴露する。20分のアニメーションはほんの始まり。どんどん学んで、そんな世界を変える活動に参加しよう!

10 Little and Big Things You Can Do

– – – – – – – –
2007年12月4日に公開されたオンラインドキュメンタリー「The Story of Stuff」。ラルフ・ネーダーが「a model of clarity and motivation / 明確さと啓蒙の雛形」と評した本作は、公開以来400万人以上に閲覧され、現在世界のボランティアによって12カ国語に翻訳され字幕が付けられている。


The Story of Stuff 日本語版!

ブラックリスト – 黒人著名人たちの人生集

In Civil Rights on 2009/02/15 at 01:18

the blacklist..a list of person who are disapproved of, or are to be punished or boycotted.. Imagine reclaiming that phrase and resuscitating the term.  In our case, an assembly of short stories on race, struggle and achievement.



ガンズのメンバーであり黒人であることで、アクセルなんかと倫理観が違うと感じたのは、たぶん一度だけかなぁ。アクセルが書いた「One in a Million」っていう曲をプレイし始めた時だ。ほとんど覚えていないくらいなんだが、歌詞が「移民野郎、ホモ野郎、ポリ公、ニガー」。その時初めて俺は言ったんだ「あのさぁ、お前がそういう言い方するの、不愉快なんだよなぁ。」

Chris Rock(クリス・ロック、コメディアン)


Russell Simmons(ラッセル・シモンズ、Def Jam)


Colin Powell(コリン・パウエル、前国務長官)


Kareem Abdul Jabbar(カリーム・アブドゥール・ジャバー、NBA MVP)

私は1996年に歴史書を書いた。黒人の歴史書でタイトルは「Black Profiles in Courage / 黒人の勇気の顔」伝えたかったのは、ケネディー大統領の本だけが歴史を語っているのではないということだった。その中で私はこんな文章を書いた。今でもいつも頭にある文章だ「私はジョージア州の知事になるよりも、ハーレムの街灯になりたい」黒人がそんなことを思うことが理解できない人も多い、しかしこれは本当なんだ。私がいたいのは、自分が受け入れられ、ベストに向かう自分を励ましてくれる人々がいる場所なんだ。

– – – – – – – –
The Black List Project

The Black List, Vol 1(DVD発売中)

The Black List, Vol 2(HBO, 2/26/2009放送)

The Black List(書籍)


In Civil Rights, LGBT on 2009/02/14 at 01:06

Somewhere in Des Moines or San Antonio there is a young gay person who all the sudden realizes that he or she is gay; knows that if their parents find out they will be tossed out of the house, their classmates will taunt the child, and the Anita Bryant’s and John Briggs’ are doing their part on TV. And that child has several options: staying in the closet, and suicide.


And then one day that child might open the paper that says “Homosexual elected in San Francisco” and there are two new options: the option is to go to California, or stay in San Antonio and fight.


Two days after I was elected I got a phone call and the voice was quite young. It was from Altoona, Pennsylvania. And the person said “Thanks”. And you’ve got to elect gay people, so that thousand upon thousands like that child know that there is hope for a better world; there is hope for a better tomorrow.


Without hope, not only gays, but those who are blacks, the Asians, the disabled, the seniors, the us’s: without hope the us’s give up. I know that you can’t live on hope alone, but without it, life is not worth living. And you, and you, and you, and you have got to give them hope.


-Harvey Milk, 1978
ハーヴェイ・ミルク 1978年

– – – – – – –
Harvey Milk was the first openly-gay man to be elected to public office in the US in 1977. His most recognized speech, “You Cannot Live On Hope Alone,” was given in 1978, shortly before he was assassinated. His words resonate particularly today as Californians debate a resolution to ban gay marriage.

ハーヴェイ・ミルクは1977年米国で初めて、自分が同性愛者であることを公にしながら政府の役職に選出された。彼の最も有名なスピーチ「You Cannot Live On Hope Alone/希望だけでは生きて行けない」は、1978年に彼が暗殺される少し前に行われた。カリフォルニアで同性愛者結婚を廃止するかどうかの論争が行われる今日、ミルクの声は今までになく強く響き渡る。

社会運動ネットワーク – CAUSECAST: MILK

– – – – – – –
The Time Of Harvey Milk (1984)


Got Harvey Milk?

ブログ管理人お気に入りグッズ: Got Harvey Milk?

– – – – – – – – – –


In Civil Rights on 2009/02/12 at 21:16

Films have the power through it’s artistry emotion to influence our view of the world and ourselves. Blockbuster and NAACP have partnered to identify this century’s most influential 100 films celebrating outstanding achievements and performances of people of color. You can help influence the top 100 film selections by going to to rate your favorite films. Blockbuster, a proud sponsor of the 40th NAACP Image Awards.

映画にはその芸術的な感動で、人々の世界観そして人々自身にまで影響を与える力があります。ブロックバスター社とNAACP全米黒人地位向上協会は提携し、この100年間で最も社会に影響を与えた100の映画を選びます。People of color有色人種による秀でた演技と、特出した社会評価価値が基準です。この選出に参加して下さい。以下のサイトで100年間に作られた映画タイムラインを見ることができます。あなたの好きな映画に評価を付けて下さい。ブロックバスター社は2月12日に行われる第40回NAACPイメージ・アワードのスポンサーです。

NAACP Top 100

NAACP Image Awards

– – – – – – – –


– – – – – – – –

NPR: NAACP Centennial: Slide Show
NAACP100周年 / スライドショー

– – – – – – – –
NAACP: National Association for the Advancement of Colored People全米黒人地位向上協会

Black History Timeline 米国黒人史オンライン年表


In Civil Rights, LGBT on 2009/02/12 at 00:41

Fidelity: Courage Campaign
「Fidelity / 忠誠」勇気キャンペーン、曲: Regina Spektor レジーナ・スペクター

On December 19, 2008, Ken Starr filed a legal brief seeking to invalidate the 18,000 same-sex marriages conducted in California between May and November.
2008年12月19日ケン・スターが、カリフォルニアで5月から11月の間に認められた1万8千組の同性カップルの結婚を無効にする – という法的手続きの申請をしました。

We asked the Courage Campaign community to respond by sending us personal pictures with a very simple message:
私たちはCourage Campaign勇気キャンペーンのメンバーたちに、写真を送るように伝えました。簡単なメッセージと共に。

“Don’t Divorce Us”

Love will prevail – No matter how hard Ken Starr fights it..

Tell the Supreme Court not to divorce 18,000 California couples

Tell them to invalidate Proposition 8
Proposition 8 / 住民投票事項8を無効にするよう、訴えてください

– – – – – – –
クリントン大統領弾劾キャンペーンを率いた男、ケン・スターが、先月法手続きを踏みました「Yes on 8 / 同性結婚禁止賛成」派の代理として..。もし彼の要求が認められると、去年Prop 8(同性結婚禁止)が通過する前にカリフォルニアで結婚した1万8千組の夫婦が、強制離婚させられることになります。

「Fidelity / 忠誠」ビデオクリップを見て下さい。そしてProp 8を無効にするよう、ケン・スターの申請を却下するよう、そして愛し合い支え合うカップルの結婚を認めるよう、州最高裁への手紙に署名して下さい。



– – – – – – –
Foo Fighters’ Dave Grohl: White Knot for Gay Marriage



Rock on, Mr. Grohl! 行け行けグロール!!

– – – – – – –
wiki:California Proposition 8

Proposition 8 / 住民投票事項8

– – – – – – – – – –


In Activism, Civil Rights, Music + on 2009/02/10 at 23:56

Savannah, Georgia. 1991.
Troy Davis is convicted of murdering a police officer.

18 years later, he remains on death row.
But during that time the case against him has fallen apart.

New evidence has surfaced casting serious doubt on the verdict.

The state may have THE WRONG MAN.

Fact: 7 of 9 witnesses have recanted their previous testimonies.
事実: 証人9人中7人が証言を撤回した

“After a couple of hours of the detectives yelling at me and threatening me, I finally broke down and told them what they wanted to hear.”

“They gave me a statement and told me to sign it.  I signed it. I did not read it because I cannot read.”

“I got tired of them harassing me..  I told them that Troy told me he did it, but it wasn’t true.”

Fact: There was never a murder weapon or any physical evidence linking Troy Davis to the crime.
事実: トロイ・デイビスと事件を関係づける物的証拠や凶器は存在しない

Fact: One of the remaining two witnesses has been implicated as the real killer.
事実: 残る二人の証人の一人が、真犯人である可能性がある

Fact: No court has ever held a hearing on this new evidence.
事実: これらの新たな証拠に基づいた裁判は行われていない

and Troy’s execution remains imminent.

Take action at Amnesty International’s website NOW.

So the state doesn’t kill a man who may well be innocent.

Urge Gov. Perdue to Support Clemency for Troy Davis
アムネスティーアクション: ジョージア州知事にトロイ・デイビスの恩赦を誓願しよう

Amnesty: Troy Davis

Troy Anthony Davis

Troy Davis case

(日本語)米国 : トロイ・デイビスの死刑執行停止を称賛する


– – – – – – –
曲: State Radio “State of Georgia”
僕らはアムネスティーと協力して、僕らの曲「State of Georgia」を使ったビデオクリップで、トロイ・デイビスへの関心を高めるキャンペーンに参加している。使われているのは、チャドのアコースティックソロライブの時の録音で、未発表のヴァージョンだ。みんな、ビデオを見て、アクションに参加してくれ。

Neil Young: Fork In The Road

In Activism, Environment, Music + on 2009/02/05 at 21:58

発売中: 米国 iTunes Store,

“Fork In the Road”
Neil Young @ The Huffington Post
Posted January 13, 2009 | 08:34 PM (EST)

この歌は、先月ニューヨークでやったセッションの最後に湧いて来た。その夜、家に帰る前に録音した。先週撮ったShakey Pixのビデオ、楽しんでくれ。1月20日に会おう!
Joe the rock star (注: Joe the plumber / 配管工のジョー、のもじり)

「Fork in the Road / この先ゃ分かれ道」








「Twist and Shout / ツィスト&シャウト」がラジオでかかってる




– – – – – – – – – – – – – – –
Neil Young @ The Huffington Post プロフィール

ニール・ヤング、活動家(ブリッジ・スクール、ファーム・エイド)、ロックの大御所。独自のチームを編成し、燃料を食う大型車の愛車1959年リンカーン・コンチネンタルを改造し、グリーン・テクノロジーと環境保全のお手本にすることに取り組んでいる。1ガロンで100マイル以上走行する車を対象に、1000万ドルの賞金がかけられたAutomotive X Prizeに参加。製造50年、史上最も大きく重量のあるこの車は「Linc Volt / リンク・ボルト」と名付けられ、この過程は「Repowering The American Dream」と名付けられ、ヤングの映画製作Shakey Picturesによってドキュメンタリー映画になる予定。

– – – – – – – – – – – – – – –
wiki: The Huffington Post

The Huffington Post / ハフィントン・ポスト(略してHuffPost, HuffPo)は、リベラル / 自由平等主義のニュースと、各分野の著名人が多数参加する集積ブログから成り立っている。Arianna Huffington / アリアナ・ハフィントンとKenneth Lerer / ケネス・レラーが2005年5月に創立し、各種ニュースとコラムを配信している。政治、芸能、メディア、生活、ビジネス、そして環境グリーン・ムーブメントなどの話題を網羅している。

– – – – – – – – – – – – – – –
Linc Volt enteres X Prize Race


In Civil Rights, Music + on 2009/02/04 at 00:04

“ROSA SAT – A Song for Barack Obama” by Amy Dixon-Kolar

Rosa sat so Martin could walk


Martin walked so Barack could run


Barack ran, he ran and he won


So that all our children could fly


Thousands of people that November night


All of us here who have fought the long fight


Knowing as one we’re creating a new nation


Join together in celebration


Mother and daughter listenin’ to the news


Momma breaks down cryin’, little girl is confused


Honey we worked so hard to get to this place


Daughter puts a loving hand on momma’s face


Mr. Obama all eyes turn to you


Share with the country what you’re gonna do


Wars and foreclosures surround us this year


But Yes We Can rise above our fears


– – – – – – – –

Sourcing the quote: “Rosa Parks sat so Martin Luther King could walk. Martin Luther King walked so Obama could run. Obama ran so we can all fly.”




Jay-Zが言ったとされるこの詩は、広く人々の心に共感を与えた。キング牧師誕生日に引用されたり、Tシャツや街頭アートに使われたり、そしてJay-Zの「My President is Black」にも使われた。が、オリジナルはJay-Zではない。「どこかで聞いたんだけれど、誰の言葉だったっけ?」フランスの哲学者バーナード・ヘンリー・レヴィがチャーリー・ローズの番組で引用していたが、彼でもない。いろいろと調べた結果、ルイジアナの議員であったクレオ・フィールズの、去年の2月の言葉の中にある文章が、どうやら原点のようだ。






– – – – – – – –

Black History Month(黒人史月間2月)特集サイト

中でもBlack History Timelineは必見

Ashley Judd:, YouthAIDS 活動家アシュレイ・ジャッド

In Activism, Health Care, Human Rights on 2009/02/03 at 00:21

Hi, this is Ashley Judd for Defenders of Wildlife Action Fund. When Salah Palin came on a national scene last summer, few knew that she promotes the brutal aerial killing of wolves. Now back in Alaska, Palin’s again casting aside science and championing the slaughter of wildlife. Using a low flying plane, they kill in winter, when there’s no chance for the wolves to escape. Riddled with gun shots, biting their backs with agony, they die a brutal death. Palin even proposed $150 bounty for the severed foreleg of each killed wolf. And now, she is encouraging even more aerial killing. It is time to stop Salah Palin, and stop the senseless savagery. Please join with me by going to, and take action now. Thank you.

こんにちは、アシュレイ・ジャッドです。私は野生生物保護基金を支持します。去年の夏、サラ・ペイレンが全国の注目を浴びた頃、小型飛行機で狼を虐殺することを彼女が奨励していることは、あまり知られていませんでした。ペイレンは今アラスカに戻り、自然科学など無視して、野生動物の殺戮を思いのままにしています。小型飛行機を低空飛行させ、狼たちの逃げ場のない冬に。銃で穴だらけにされた背中を、苦しみで噛みながら、狼たちは残酷な死を迎えます。そしてペイレンは、殺されてすぐの狼の足を持ってくれば、150ドルの賞金を出す、という条例を申請しました。加えてさらなる低空飛行射撃を奨励しています。サラ・ペイレンを止めなければなりません。この意味のない残酷な殺戮を止めなければなりません。 EyeOnPalin.orgを訪れて下さい。どうぞ私と一緒にアクションに参加して下さい。ありがとう。

Defenders of Wildlife Action Fund 野生生物保護基金


カンボジア: カンボジアについてはあまり知りませんでした。でもその方が良かった。目をしっかり見開いて体験し学ぶことが大事だった。先入観なしで、そこに住む人々に教えてもらうこと。素晴らしい素晴らしい病院/ホスピスの訪問から旅は始まりました。今まで治療も受けられずに、エイズとの闘いに屈しようとしている人たち。彼らの最後を癒す場所です。そこにある寺院に行きました。そこでみんなが座って私のために祈ってくれるんです。最高の幸せでした。祈りの後、寺院の外で「ワットグラニー/ワットばあちゃん」たちに会いました。彼女たちは仏教の教えに従って、病気の子供たちの面倒を見るおばあちゃんたちのことです。こんなに素敵な女性たちに会ったのは初めて。「今度は私のハンサムな旦那さんを連れてくるわね」「アハハハハ!」かわいい赤ちゃんを抱きました。ほんとにかわいい。一番辛かったのは、ホテルに戻って一人になった時。会った人たちのことを思う時。あんなに可愛い女の子がとても辛い状況にあって、それが変えられないこと。一生危険にさらされていること。少女たちが受けるエイズ教育のクラスに参加しました。とても前向きで明るいユース・エイズの先生。HIV(エイズビールス)のこと、感染の仕方、コンドームのこと、客にコンドームをさせる方法、もし客がしなかった時の安全な逃げ方。

タイ: ユース・エイズはタイでこれから教育を広めようとしています。政府高官に私たちができることを伝えました。孤児院を訪ねた時、何度も涙が出ました。あんなに小さな子供たちに、大人の問題であるべきことを教えなければならないなんて、そんなことがあってはならないのに。政府やいろいろな団体が、子供たちを路頭生活から守るためのプログラムを行っています。でもすでに多くの子供たちが路頭で性産業に捕われています。その子たちをなんとかHIVから守ること、それが私たちの大事な課題なのです。どこまでも限りなく立ち並ぶ飲み屋やカラオケバー。売春宿に入ってみて、ほんとうに驚きました。これらの店で働く少女たちは、HIVについてよく知っていました。ユース・エイズの教育が役に立っているのです。会った少女たちはみなHIVに感染していました。それでも売春を続けています。


Ashley Judd: YouthAIDS Global Ambassador
ユース・エイズ世界大使: アシュレイ・ジャッド

Human Rescue Plan/Sean Penn: ショーン・ペンの人救済計画

In Human Rights on 2009/01/29 at 16:54

Wall Street rescue plan: 700 billion dollars
Iraq war to date: 600 billion dollars
European Union stimulus plans: 200 billion euros
Feed every hungry school child for a year: 3 billion dollars
“You wanna more bangs for your buck? Let’s talk about a human rescue plan.”

ウォール街救済計画: 7000億ドル
イラク戦争出費現在まで: 6000億ドル
EU景気刺激対策: 2000億ドル
飢餓に瀕した世界中の児童に一年間給食を与えられる金額: 30億ドル

– – – – – – – – –
WFP has produced a new TV Public Service Announcement starring actor/director Sean Penn (just nominated for best actor). The 30 second PSA asks viewers to consider a “human rescue plan” during the global financial crises and is due to be released during the World Economic Forum at Davos, Switzerland.


What some people don’t realize that for the world’s hungry the financial crisis is hitting them hard. Unemployment is increasing, remittances are decreasing, global trade is decreasing this is hurting everybody.. for the poorest to the poor it means their budget for food is shrinking. So what we are calling for is, as the world looks for stimulus packages to get the banks restarted and credit flowing, that we also reserve 1 percent of that to help the poorest of the poor to get through this trouble.

Well the thing to remember about the 950 million people in the world who go to bed hungry every night, is that they really have no voice in the halls of power, they can’t say we are trapped in this situation and we need your help. but celebrities can do that, and when they put out that call it can help reach those children who are desperate for evening meal or for a piece of food.

Josette Sheeran-Executive Director, World Food Programme



WFP事務局長 ジョゼット・シーラン


– – – – – – – – – –

Al Goreからのお願い: 環境のための経済回復対策

In Environment on 2009/01/28 at 23:30

Last week, I sat a few feet away as Barack Obama was sworn in as our new president. It was an amazing and wonderful feeling to see the history being made, and to feel the passion and hope of millions, literary stretching more than a mile in the mall.

Our new president called us to actions and service, and I know we all take that very seriously. The truth is we’ve never been closer to real progress on the issue we care so much about. But it’s up to us to turn hope into action.

I was there in 1993 when we had our ground full of support in our inauguration for major change. But too much of that was blocked by powerful special interests.

This time can be different. But only if we decide to make it different. So it’s time to get real.  Right now our new leaders and congress are debating in the economic recovery plan that will invest in alternative and renewable energy, help end our addiction to foreign oil and dirty coal, begin to address the climate crisis and create millions new jobs in the process.  It’s a crucial down payment on our Repower America agenda.

But it’s passage is in no way of certainty. Because the big oil and coal lobbies will fight tooth and nail against change. Just they have in the past.

This time, though, we can stop them. We have to act now. The next few weeks are critical. We have real opportunities right now that we may never have again. If we are able to seize these opportunities, we will set in motion the exciting incentives that we’ll create high paying new jobs, give us new renewable energy sources, and provide long overdue solutions to the climate crises.

That’s why days and weeks ahead, I’m going to be calling on you to take further action to help make our goal of a 100% clean electricity in 10 years a reality.  It’s a bold goal, but the one is very much attainable.  And with your support, I have no doubt that together we can repower America.

Thank you,

Al Gore




今回は違います。もし私たちが本気で変えようとすれば、変わります。本気になる時です。現在私たちの指導者と議会は、経済回復策として代替再生可能エネルギーへの投資を検討しています。海外からの石油や有害な石炭への依存を辞め、気候危機への対策を明らかにし、その過程で多くの「仕事」を生み出すのです。私たち「Repower America」の大きな目標です。





– – – – – – – – –
Send a message to Congress today to ensure that the economic recovery package focuses on new jobs and clean energy sources that will Repower America.

1/28/2009: Al Gore Testifies in Senate Today on Solving America’s Challenges

Repower America video clips including the ad ABC refused to run.

We Can Solve It

America’s Song:, David Foster, Faith Hill, Mary J. Blige, Seal, Bono

In Music + on 2009/01/26 at 16:52

From Delaware to Tennessee to Hawaii
From mountaintops we have dreamed from sea to shining sea
And now here we are

We have come, we have prevailed
For whosoever dreamed this is your win
And here we are… here we are

At the dawn, and the morning
Of a brand new day
For us, in the spirit of our fathers

America, America
America is beautiful (beautiful, yes it is)
My America, Your America
Our America is beautiful

And may God, may God keep us together
‘Cause America is beautiful (beautiful yeah)

Let liberty and justice ring for all
Let your dreams stand tall
May opportunities fall upon you
In the land of the free

We have come, we have prevailed
For whosoever dreamed this is your win
And here, here we are… here we are

At the start of a horizon
Of a brand new day
For us, in the spirit of our fathers

America, America
America is beautiful (yes it is, so beautiful)
My America, Your America
Our America is beautiful

May Jesus, and may God
May God keep us together
May God keep us together
America is beautiful… to me

America, America
America is beautiful (so beautiful) to me







– – – – – – – –
The song made its debut on “The Oprah Winfrey Show” on January 19, 2009. It was available as a free download for 24 hours. The performance of that show can be viewed at below sites.

“America’s Song” は1/19/2009のThe Oprah Winfrey Showオプラ・ウィンフリー・ショーでデビュー。同時に24時間の無料ダウンロードが行われた。ショーでの演奏の模様は以下のサイトで見ることが出来る。

In Activism, Politics on 2009/01/26 at 00:28

America’s greatness was not crafted in skyscrapers alone, but on the ground by those who could see what needed to be done. Volunteers who in service stepped forward onto the dust of the moon, a levee in the heartland, the marble steps of a dream. You may ask yourself: ‘Where’s my moon, my levee, my dream?,’ Well, it’s here, with you. Step forward. Help renew America. At


– – – – – – – – – –
USA Service Blog: All Because of You

The winds of change are sweeping across America because of you. President Obama issued a call to service two weeks ago and thousands of you already have responded with amazing alacrity.

You rapidly organized more than 13,000 service projects in all 50 states, helping repaint schools, mentor kids, collect canned food and donate blood. At Robert F. Kennedy Memorial Stadium in Washington, D.C., thousands of you helped assemble more than 80,000 care packages for our troops.

On Martin Luther King Jr. Day, we showed what was possible when Americans work together to strengthen our communities. Now that MLK Day is over, we need to keep that same spirit of volunteerism alive throughout the year. You can keep using our site to create or find events, as well as find other service opportunities through some great organizations.

It doesn’t matter how you choose to stay involved in your community, it just matters that you do.





– – – – – – – – – –
KEEP INSPIRED by watching Obama’s speeches and addresses!

Campaign speech archive:

President-elect weekly address archive:

Inaugural speech and message archive:

President Obama weekly address:

We Are One: オバマ就任コンサート

In Music +, Politics on 2009/01/24 at 19:09

オバマ就任委員会オフィシャルYouTubeサイトから、全編2時間の映像です。1/18/2009 HBOの放送時にカットされ問題となった、冒頭のゲイの牧師Gene Robinsonジーン・ロビンソンの祈りから始まります。

We Are One: オバマ大統領就任記念コンサート
The Obama Celebration at The Lincoln Memorial – 1/18/2009

guests: Jack Black, Steve Corell, Rosario Dawson, Jamie Foxx, Tom Hanks, Samuel L. Jackson, Ashley Judd, Martin Luther King III, Queen Latifah, Laura Linney, George Lopez, Kal Penn, Marisa Tomei, Denzel Washington, Forest Whitaker, Tiger Woods

ゲスト: ジャック・ブラック、ステーブ・コレル、ロザリオ・ドーソン、ジェミー・フォックス、トム・ハンクス、サミエル・ジャクソン、アシュレー・ジャッド、マーチン・ルーサー・キング三世、クィーン・ラティファ、ローラ・リニー、ジョージ・ロペス、カル・ペン、メリサ・トメイ、デンゼル・ワシントン、フォレスト・ウィテカー、タイガー・ウッズ

performances: Beyonce, Mary J. Blige, Jon Bon Jovi, Garth Brooks, Sheryl Crow, Renee Fleming, Mstr.Sgt. Caleb Green (US Army), Josh Groban, Herbie Hancock, Heather Headley, Bettye LaVette, John Legend, Jennifer Nettles, John Mellencamp, Pete Seeger, Shakira, Bruce Springsteen, James Taylor, U2, Usher,, Stevie Wonder

●The Rising: Bruce Springsteen ブルース・スプリングスティーン
●Lean On Me: Mary J. Blige メリー・J・ブライジ
●Change Is Gonna Come: Jon Bon Jovi, Bettye LaVette ボン・ジョビ、ベティー・ラベット
●Shower The People: James Taylor, John Legend, Jennifer Nettles ジェームス・テイラー、ジョン・レジェンド、ジェニファー・ネトレス
●Pink Houses: John Mellencamp ジョン・メレンキャンプ
●My Country ‘Tis Of Thee: Josh Groban, Heather Headley ジョシュ・グローバン、ヘザー・ヘッドリー
●One Love: Herbie Hancock,, Sheryl Crow ハービー・ハンコック、ウィル・アイ・アム、シェリル・クロウ
●You’ll Never Walk Alone: レネ・フレミング
●American Pie/Shout/We Shall Be Free: Garth Brooks ガース・ブルックス
●Higher Ground: Stevie Wonder, Usher, Shakira スティービー・ワンダー、アッシャー、シャキラ
●Pride(In The Name Of Love)/City Of Blinding Lights: U2
●This Land Is Your Land: Pete Seeger, Bruce Springsteen ピート・シーガー、ブルース・スプリングスティーン
●America The Beautiful: Beyonce ビヨンセ