Barack Obama’s Victory Speech on June 3, 2008(28分17秒)
(冒頭)Tonight, after fifty-four hard-fought contests, our primary season has finally come to an end.
今夜、54の激しい闘いを経て、予備選挙がようやく終わりを迎えた。
Sixteen months have passed since we first stood together on the steps of the Old State Capitol in Springfield, Illinois. Thousands of miles have been traveled. Millions of voices have been heard. And because of what you said – because you decided that change must come to Washington; because you believed that this year must be different than all the rest; because you chose to listen not to your doubts or your fears but to your greatest hopes and highest aspirations, tonight we mark the end of one historic journey with the beginning of another – a journey that will bring a new and better day to America. Tonight, I can stand before you and say that I will be the Democratic nominee for President of the United States.
イリノイ州スプリングフィールドの古い州庁舎の階段の前で、共に立ち上がってから16ヶ月が経った。何千マイルを旅した。何百万の声が聞こえた。あなた方が声をあげてくれたから、ワシントンに「Change-変化」が必要だと決めてくれたから、今年は今までと違う年になると信じてくれたから、あなた方が自らの疑いや恐れではなく希望や高みへの熱望に耳を傾けてくれたから、今夜私たちはこの歴史的な旅に終止符を打つことが出来る。そして次の旅を始めることが出来る。アメリカに新しいそしてより良い日々をもたらすための旅を。今夜、あなた方の前に立って、私は言うことができる。私はアメリカ合衆国の民主党大統領候補になる。
I want to thank every American who stood with us over the course of this campaign – through the good days and the bad; from the snows of Cedar Rapids to the sunshine of Sioux Falls. And tonight I also want to thank the men and woman who took this journey with me as fellow candidates for President.
この選挙戦の過程で、私と共に立ち上がってくれたすべてのアメリカ市民に感謝する。良き日も悪しき日も。シーダー・ラピッズの雪の日も、スー・フォールズの太陽の日も。そして今夜、この大統領選の旅を共に過ごした親愛なる候補者たちにも感謝したい。
At this defining moment for our nation, we should be proud that our party put forth one of the most talented, qualified field of individuals ever to run for this office. I have not just competed with them as rivals, I have learned from them as friends, as public servants, and as patriots who love America and are willing to work tirelessly to make this country better. They are leaders of this party, and leaders that America will turn to for years to come.
そしてこの瞬間、私たちの党が大統領という職のために最高の人材を集め、全力で突き進んできたことを誇りにしたい。私は素晴らしき彼らとライバルとして闘って来た。友人として、公務に就く者として、アメリカを愛する愛国者として、アメリカをより良い国にするために疲れを知らずに働く彼らから、とても多くを学んだ。彼らは党のリーダーたちだ。アメリカのこれからを変えるリーダーたちだ。
Child labour: the employment of children under an age determined by law or custom
児童労働: 法律で「児童」と規定された年齢の子供たちによる労働
Of all the children in the world today… more than 200 million are child labourers… more than 100 million are trapped in its worst forms… and millions will never go to school… of the worlds’ child labourers, some are as young as five… most are under 15.
今日この世界で、二億の子供たちが児童労働をさせられている。一億以上が最悪の環境に閉じ込められている。何百万の子供たちは学校に行くことはない。一番小さな児童労働者は5歳、ほとんどの児童労働者は15歳以下だ。
Many are doing hazardous work… operating dangerous tools and machinery… working on farms and plantations… on mines, breathing noxious fumes… on construction sites… exposed to harsh chemicals and other dangers… serving as child prostitutes… and as soldiers.
多くの子供たちが有害な仕事をさせられている。危険な道具を扱わされている。農場や耕作地で、鉱山の有害な空気の中で、建築現場で薬品やさまざまな危険にさらされている。そして児童買春、児童兵士。
“Child labour has serious consequences that stay with the individual and with society for far longer than the years of childhood.” - United Nations Secretary General: Kofi Annan
「児童労働はその子供とその社会に、幼児期を超えて長い間、深刻な問題と影響を残す。」(前)国連総長コフィ・アナン
WFP国連世界食料計画はルワンダの29万人の子供の給食を至急している。FEED Projectの目標は、バッグの販売でその資金のすべてをまかなうこと。食料の代金と食料を必要とする人々の人口は、世界規模で上昇している。砂糖を混ぜた泥を食べて空腹を紛らわす子供もいる。FEED 100 BAGが売れる程、泥のパイを食べる子供が減る。ほとんどの子供は学校の給食が唯一の食事。「FEED 100 BAG = 100 School lunches」バッグ1つで給食100食分。
FEED 100 BAG = 100 school lunches
FEED 100 BAG = Less plastic bags
FEED 100 BAG = Nourished and educated children
FEED 100 BAG = A chance to help end child hunger
FEED 100 BAG = An overall better world!
「Pursuit of Equality 平等を求めて」は結婚する権利の平等を求めて闘うアメリカ市民のひとりひとりを描く、感動に満ちた記録。報道が気づく以前からドキュメンタリー・クルーは、アメリカ初の同性結婚をする自分のスタッフの結婚の儀式に立ちあうニューサム市長をレンズで追う。これによってアメリカ近代史上最も議論される民権運動のエピソードに火がつく。物語は通りへ、裁判所へ、市役所の中央階段へと続く。そこでは結婚の儀式を行う同性カップルと、同性愛を罪とする教会集団とが激突する。
「Pursuit of Equality 平等を求めて」は、同性結婚を巡る感動的な人権への闘争に焦点を当て、平等を求めるカップルとその家族たちの喜びと悲しみを記録する。この歴史的な期間、ニューサム市長に密着した唯一の映画クルーによって、この歴史的な出来事の詳細が、一貫した密着取材の様相でドキュメンタリーに仕上がっている。
市民団体MoveOn.orgによるオバマ支援広告コンテスト「Obama in 30 Seconds」。応募作品1100に対して、一般評価投票550万、そして映画監督や芸術家やミュージシャンや思想家などの審査員陣の評価を経て、15の優秀作品が決定しました。最優秀作品は「Obamacan」。優秀作品15はどれも前向きな希望に満ちたクリエイティブな作品です。現在サイトから見ることができます。