(Faiysal Ali Khan: Foundation for Integrated Development Action – FIDA創始者、PESCO Groupディレクター)
今、私たちは心と精神の戦いに敗北しつつある。
(Robert Pape: 政治学教授、「Dying to Win」著者)
私たちが目撃しているのは、地域の民族主義者たちの米国と西側の軍圧への反対だ。
(Dr. Ramazan Bashardost: アフガン議員、大統領候補)
各地区の族長がみなそれぞれ自分の国を制している!
(Carl Conetta: Project on Defense Alternatives)
私たちは宗教も文化も理解していない国々へ何百何千もの人々を送り込んでいる。
アフガニスタン人はおそらく、海外からの抑圧と侵略への抵抗にかけては世界一だろう。
アフガニスタンは世界の優れた軍隊の墓場として知られている。
(Mohammad Osman Tariq: ソビエトアフガン戦Mujahid司令官、National Council for Peace and Democracy in Afghanistan会長)
米国はアフガニスタンに対して別の方法を考える必要がある。
これは軍事問題ではない、軍のやり方では解決できない。
QUESTIONS MUST BE ANSWERED. DEMAND HEARINGS.
疑問に解答を!審議を要求しよう!
Why Robert Greenwald is going to Afghanistan
私はアフガニスタンに行きます: ロバート・グリーンウォルド
“Rethink Afghanistan” has been launched. The campaign has started and thanks to many of you for getting the word out there. Over 20000 people signed the petition asking for hearings that raise the critical questions. And we got your feedback from our first video, over and over again people have told us “Yes, we love seeing the experts Bacevich and Kinzer and Pape and others. But we are really affected by the fact that we had Afghan voices in the video. “
And it motivated all of us here to go further. A planning to go to Afghanistan. There are people to interview over there, there are Afghan peace movement, there are bloggers, there are elected officials who are strongly anti-Taliban and strongly opposed to increase troop escalation.
私たちBrave New Filmsのメンバーはみな、この意見に感化され、さらに前進することにしました。アフガニスタンに行くのです。アフガニスタンにはインタヴューしたい人たちがたくさんいます。アフガンの平和運動があります。ブロガーたちがいます。タリバンに反対し、軍増強に強く反対する政府関係者たちがいます。
We need your help. We need to hire local camera people, we need to hire translators, we need to have research done. As you can imagine there’s lots of logistical planning. Can you help us? We are asking anybody who can, and we know that time is tough economically. To contribute $20, to make possible, to make sure that “Rethink Afghanistan” campaign continues to have articulated important women and men speaking up from Afghanistan. And for $20, you’ll become a producer.
You can help us complete this documentary. Donate $20 and be listed as a Producer. Please join us at RethinkAfghanistan.com. Thank you.
あなたもこのドキュメンタリーの完成の支援ができます。20ドルで、映画プロデューサーのクレジットに載ります。ありがとう。
We fell in love with the word, the most beautiful word of all, the only one that describes something that is not there.. PEACE.
この言葉に恋してしまった。世界で一番美しい言葉、そこにないものを言い表す唯一の言葉‥「平和」
We fell in love with an idea, the only one that really counts, bring peace and nonviolence to the world.
このアイデアに恋してしまった。本当に大事なのはこのことだけ。世界に平和と非暴力をもたらすこと。
And we are doing it, with the biggest world march ever known to mankind, THE MARCH FOR PEACE AND NON VIOLENCE.
だから僕らはやるんだ。人類史上最大の地球規模マーチ。平和と非暴力のためのマーチを。
The journey will spin across nearly 100 countries, 6 continents, with the direct participation of millions of people.
マーチは続くんだ。世界100カ国六大陸をつないで。何百万の人々が歩いてつなげるんだ。
And the initiative that started with the NGO – World Without Wars – which compels hundreds of organizations and celebrities to join in.
NGO World Without Warsが発起団体となり、何百もの団体や著名人が賛同参加している。
Let’s all work together for a better world. From October 2nd 2009, the birth anniversary of Gandhi until January 2nd of 2010, millions of people will be walking to create a better future.
Ours, without violence, without wars, without nuclear weapons. A future of peace and nonviolence. You too will fall in love with the most beautiful word in the world. Start walking.. with us!
イラク戦に激怒し、2006年の中間選挙に向けての叫びをこらえられなかったバンド‥クロスビー、スティルス、ナッシュ、ヤングは、29都市を巡るFreedom of Speech tour – 発言の自由ツァーを開始した。2008年、重要な転機となる大統領選が近づいている今、ニール•ヤングはあのツァーの模様と、それが触発した賛否両論の強力な反応を記録したドキュメンタリーを公開する。
戦争の傷と苦悩は、戦場を去った後もずっと続きます。「Swords to Plowshares」は、帰還兵士たちの傷を癒し、人間としての威厳や希望そして自立力を取り戻させ、ホームレスや貧困生活から救済するための団体です。1974年にコミュニティーを基盤としたNPOとして発足しました。カウンセリング、就職活動の援助や訓練、住居斡旋、法手続補助などを、サンフランシスコベイエリア周辺のホームレスや低所得退役軍人たち1500人以上に提供しています。市町村や州や連邦の団体と共同で、公での弁護発言や公衆教育を行い、帰還兵たちの権利を守る活動を行っています。
Empire or Humanity?
帝国か博愛か?
What the Classroom Didn’t Teach Me About the American Empire
学校で習わなかったアメリカ帝国について
By Howard Zinn, Narrated by Viggo Mortensen
著: ハワード・ジン、朗読:ヴィゴ・モーテンセン
With an occupying army waging war in Iraq and Afghanistan, with military bases and corporate bullying in every part of the world, there is hardly a question any more of the existence of an American Empire. Indeed, the once fervent denials have turned into a boastful, unashamed embrace of the idea.
イラクやアフガニスタンで占領軍が戦争を繰り広げ、世界中で米軍基地や企業が猛威をふるう現在、アメリカが帝国であることにいささかの疑問もない。そして一時の猛烈な否定は、見事に誇らしげな、そして恥知らずな「理想」と化している。
However the very notion that the United States was an empire did not occur to me until after I finished my work as a bombardier with the Eighth Air Force in the Second World War. Even as I began to have second thoughts about the purity of the “Good War,” even after being horrified by Hiroshima and Nagasaki, even after rethinking my own bombing of towns in Europe, I still did not put all that together in the context of an American “Empire.”
アメリカが帝国であることを、私は第二次世界大戦で空軍爆撃手の経験を終えるまで思いつかなかった。「正義の戦争」の純粋性を疑い始めた後も、広島長崎の恐怖に陥った後も、ヨーロッパの街を自ら爆撃したことを深く考える様になった後も、私はそれらを「アメリカ帝国」という概念で関係づけて考えることをしなかった。
I was conscious, like everyone, of the British Empire and the other imperial powers of Europe, but the United States was not seen in the same way. When, after the war, I went to college under the G.I. Bill of Rights and took courses in U.S. history, I usually found a chapter in the history texts called “The Age of Imperialism.” It seemed that American imperialism lasted only a relatively few years.
多くの人々と同様に、私は大英帝国や他のヨーロッパ帝国の帝国主義は知っていた。だがアメリカはそれと同じ様には見えなかった。終戦後、私は復員兵援護法に基づいて大学へ行き、米国史を学んだ。そこには「帝国主義の時代」という項目があった。それによるとアメリカの帝国主義はほんの数年しかなかったという。
I recall the classroom map (labeled “Western Expansion”) which presented the march across the continent as a natural, almost biological phenomenon. That huge acquisition of land called “The Louisiana Purchase” gave no hint of anything but vacant land acquired. No sense that this territory had been occupied by hundreds of Indian tribes which would have to be annihilated or forced from their homes — what we now call “ethnic cleansing”.
教室には「西部拡大」と題された地図がかかっていた。それには大陸を西へと広がる過程が、まるで自然な、まるで生物学のように示されていた。「ルイジアナ買収」と呼ばれる広大な地域の獲得は、何もないサラ地を手に入れた様に示されていた。そこに何百ものインディアン部落があったことや、彼らが皆殺しになったこと、他の地へ追いやられたことなどの気配もない。現在では「民族浄化」という言葉があるのに。
That classroom map also had a section to the south and west labeled “Mexican Cession.” This was a handy euphemism for the aggressive war against Mexico in 1846 in which the United States seized half of that country’s land. The term “Manifest Destiny,” used at that time, soon of course became more universal.
その地図には「メキシコ割譲地」と題された南西への拡大図もあった。結果としてメキシコの半分を差し押さえることになった、1846年メキシコへの強硬戦の、婉曲した呼び名である。この時使われた「マニフェスト・デスティニー / 明白なる使命」という標語は、その後さらに一般的に使われる様になった。
The violent march across the continent, and even the invasion of Cuba, appeared to be within a natural sphere of U.S. interest. But with hardly a pause after Cuba came the invasion of the Philippines, halfway around the world. The word “imperialism” now seemed a fitting one for U.S. actions. Indeed, that long, cruel war — treated quickly and superficially in the history books — gave rise to an Anti-Imperialist League.
猛烈な大陸の占拠、そしてキューバ侵略でさえ、アメリカの自然な興味の対象であるように見える。キューバ侵略から間もなく、地球の裏側のフィリピンをも侵略。「帝国主義」という言葉がアメリカの行動に似合って来る。その実、長い過酷な戦争(教科書の中では短く表面的に記録されているだけだが)が、反帝国主義を名乗る一軍に勝利をもたらした。
Reading outside the classroom, I began to fit the pieces of history into a larger mosaic. What at first had seemed like a purely passive foreign policy in the decade leading up to the First World War now appeared as a succession of violent interventions.
教室を離れて書物を読みふけり、私は大きなモザイク絵の断片を見つけ始めた。始めは純粋に受け身に見えた外交政策から時代を重ねて起こった第一次世界大戦も、そうして見ると暴力的な内政干渉の連続に見える。
At the very time I was learning this history — the years after World War II — the United States was becoming not just another imperial power, but the world’s leading superpower. Determined to maintain and expand its monopoly on nuclear weapons, it was taking over remote islands in the Pacific, forcing the inhabitants to leave, and turning the islands into deadly playgrounds for more atomic tests.
私がこれらの歴史を学んでいた第二次世界大戦終戦の翌年、アメリカ合衆国は単なる帝国主義の力ではなく、世界を率いるスーパーパワーになろうとしていた。核兵器の独占力を保持し拡大することに固執していた。太平洋の島々を乗っ取り、住民を撤去させ、原爆試験のための死の遊び場にしていた。
When the war in Korea began in 1950, I was still studying history as a graduate student at Columbia. Nothing in my classes prepared me to understand American policy in Asia. But it seemed clear to me then that it was not the invasion of South Korea by the North that prompted U.S. intervention, but the desire of the United States to have a firm foothold on the continent of Asia, especially now that the Communists were in power in China.
1950年に朝鮮戦争が始まった時、私はまだコロンビア大学の学生だった。授業で学んだことでは、アジアでのアメリカ政策を理解することなどできなかった。だが私にはっきりとわかったのは、北朝鮮が韓国を侵略したことがアメリカを駆り立てたのではないということだ。特に中国が共産主義であったから、アメリカがアジアへのしっかりした足跡を求めていたからだということだ。
Years later, as the covert intervention in Vietnam grew into a massive and brutal military operation, the imperial designs of the United States became yet clearer to me. In 1967, I wrote a book called Vietnam: The Logic of Withdrawal. By that time I was heavily involved in the movement against the war.
その何年も後、密かなベトナムへの内政干渉は、巨大で残虐な軍事行動となり、アメリカ合衆国の帝国主義設計がよりはっきりとしてきた。1967年、私は「ベトナム: 撤退の理論」を書いた。その頃には私は反戦運動に深くかかわっていた。
When I read the hundreds of pages of the Pentagon Papers entrusted to me by Daniel Ellsberg, what jumped out at me were the secret memos from the National Security Council. Explaining the U.S. interest in Southeast Asia, they spoke bluntly of the US motives as a quest for “tin, rubber, oil.”
ダニエル・エルスバーグから託された大量なペンタゴン文書を読んだ時、すぐに目についたのは国家安全保障会議の機密メモだった。アメリカの関心を東南アジアへ拡大すること、そしてその動機が明白に「スズ、ゴム、原油」の探求、とあった。
No antiwar movement in the history of the nation reached the scale of the opposition to the war in Vietnam. At least part of that opposition rested on an understanding that more than Vietnam was at stake, that the brutal war in that tiny country was part of a grander imperial design.
ベトナム戦争への反戦運動は、史上類のない大規模に達した。反戦の主旨の一部は、ベトナムの危機というよりも、小さな国での残忍な戦争が帝国主義という巨大な計画の一部であることの認識の上に成り立っていた。
Various interventions following the U.S. defeat in Vietnam seemed to reflect the desperate need of the still-reigning superpower — even after the fall of its powerful rival, the Soviet Union — to establish its dominance everywhere. Was George Bush Sr. heartsick over Saddam Hussein’s seizure of Kuwait, or was he using that event as an opportunity to move U.S. power firmly into the coveted oil region of the Middle East? Given the history of the United States, given its obsession with Middle Eastern oil dating from Franklin Roosevelt’s 1945 deal with King Abdul Aziz of Saudi Arabia, and the CIA’s overthrow of the democratic Mossadeq government in Iran in 1953, it is not hard to decide that question.
ベトナムでの敗北に続く数々の内政干渉は、アメリカがスーパーパワーを必死で維持するための行動に見える。対国ソビエト連邦が崩壊した後も。自らの支配力を全域で確立するスーパーパワー。ジョージ・ブッシュ・シニアはサダム・フセインのクウェート侵略に心を痛めたのか?それとも待望の原油産地である中東へ米国力をしっかりと導入する絶好の機会として利用したのか?これまでのアメリカ史から、1945年のフランクリン・ルーズベルト大統領とサウジアラビアのアブドュール・アジズ王との取引による原油への固執、1953年のCIAによるイランのモサデク民主政権の転覆など、この問いの答えは容易に出る。
The ruthless attacks of September 11th (as the official 9/11 Commission acknowledged) derived from fierce hatred of U.S. expansion in the Middle East and elsewhere. Even before that event, the Defense Department acknowledged the existence of more than 700 American military bases outside of the United States. Since that date, with the initiation of a “war on terrorism,” many more bases have been established or expanded.
9月11日の残虐な攻撃は、9/11委員会が検証するように、米国の中東及び世界各地への拡大への極度な憎悪に由来する。この出来事以前ですら、米国外の米軍基地が世界に700以上存在することを、防衛庁は認めている。そしてその日以来「対テロ戦争」の名の下に、多数の基地が設立拡大された。
When I was bombing cities in Germany, Hungary, Czechoslovakia, and France in the Second World War, the moral justification was so simple and clear as to be beyond discussion: We were saving the world from the evil of fascism. I was therefore startled to hear from a gunner on another crew that he considered this “an imperialist war.” Both sides, he said, were motivated by ambitions of control and conquest. We argued about it without resolving the issue. Ironically, not long after our discussion, this fellow was shot down and killed on a mission.
第二次世界大戦中、私はドイツ、ハンガリー、チェコ、フランスの都市を爆撃した。その時の私の中での道徳的な理由付けは、簡単明瞭で議論の余地のないものだった。我々はファシズムの邪悪から世界を救うのだ。他の隊の狙撃手が、この戦争を「帝国主義の戦争」だと判断していると聞いた時は、とても驚いた。対立する両方の動機が支配と征服の野望なのだ、と彼は言った。結論に至ることなく、私は彼と論議した。皮肉にもそれからすぐに、彼は出撃して撃たれて死んだ。
In wars, there is always a difference between the motives of the soldiers and the motives of the political leaders who send them into battle. My motive was to help defeat fascism and create a more decent world, free of aggression, militarism, and racism.
戦争に対して、兵士が戦う動機と、彼らを戦場に送る政治指導者たちの動機は、常に異なる。私の動機はファシズムに打ち勝ち、もっと良い世界を作ることだった。侵略や軍国主義や人種差別のない世界を。
As George Bush said in his second inaugural address: “Spreading liberty around the world… is the calling of our time.” The New York Times called that speech “striking for its idealism.” We can hardly ask for a more candid, blunter declaration of imperial design, but with assurances that the motive of this “influence” is benign, that the “purposes” are noble, that this is an “imperialism lite.”
ジョージ・ブッシュが大統領第二期の就任式で言った「世界に自由を広げること、それが我々の使命だ」ニューヨーク・タイムズはそれを「驚くべき理想主義」と称した。これほどまでに包み隠しのない、帝国主義の宣誓はない。同時にこの言葉が確実に与える印象は、「広げる」ことの動機が温情に富み「目的」が気高いこと。そしてそれは「帝国主義ライト」帝国主義のお手軽版なのだ。
The American Empire has always been a bipartisan project — Democrats and Republicans have taken turns extending it, extolling it, justifying it. The rhetoric, often persuasive on first hearing, soon becomes overwhelmed by horrors that can no longer be concealed: the bloody corpses of Iraq, the torn limbs of American GIs, the millions of families driven from their homes — in the Middle East and in the Mississippi Delta.
アメリカ帝国は、常に両党合同のプロジェクトだった。民主党と共和党が交互に、拡大し称賛し正当化してきた。それらの美辞麗句は初めて聞くと説得力があるが、すぐに隠しきれない圧倒的な恐怖が訪れる。イラクの血まみれの遺体、アメリカ兵のちぎれた四肢、何百万もの家を追われた中東そしてミシシッピ・デルタの家族。
Have not the justifications for empire, so embedded in our culture, assaulting our good sense — that war is necessary for security, that expansion is fundamental to civilization — begun to lose their hold on our minds? Have we not reached a point in history where we are ready to embrace a new way of living in the world, expanding not our military power, but our humanity?
帝国のための正当化は、私たちの文化にこれほどまでに埋め込まれ、私たちの良心を脅かしているのか?国家安保のためには戦争が必要で、私たちの快適な文化生活は拡大が前提なのか?私たちは心を失いつつあるのか?私たちは歴史の上で、世界が新しい形態で生存を始めることを尊ぶ準備ができたはずではないのか?軍事力を拡大するのではなく、博愛を拡大するはずではないのか?
- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - - A People’s History of American Empire / 市民のアメリカ帝国史
Howard Zinn, Paul Buhle, Mike Konopacki
Matthew Palevsky, Journalist
反戦するイラク帰還兵 / Iraq Veterans Against The War(IVAW)主催のWinter Soldierコンファレンス会場からお伝えします。イラクとアフガニスタン兵士が自ら目撃した、戦場における軍の誤管理、イラク市民に対する暴力を証言 します。
Kelly Dougherty – IVAW, Executive Director
IVAWは三つの目的の元に団結しています。イラク占領地域からの即時撤退、帰還軍人の福祉と医療、イラク市民の回復です。Winter Soldier Iraq & AfganistanはIVAWのイベントの中で最大のものです。占領地区の実情を証言するために、従軍兵士、戦争従事者、イラク市民が集まりました。
Captain Luis Montalvan
失敗している戦略を遂行し占領を続けているリーダーたちは、一貫して遂行能力に欠け、不注意で、対処を誤り、軍用語で言うと「軍務遺棄」のレベルであることは間違いありません。
Jason Hurd
イラクで暴力の矢面に立っているのは市民です。アメリカの占領によって、彼らの生活はひどく困難をきたしています。イラク滞在中、護衛活動として動いていた私の部隊は、武器を持たない市民に頻繁に発砲しました。住民がいるとわかっている建物にも、無差別に発砲しました。
Selena Coppa
IVAWのメンバーになることが、私の国アメリカを護る最善のことだと信じています。現在のイラク占領は、アメリカを、アメリカ軍を、従軍者やその家族た ちを、傷つけています。私はこの国を弁護するために、何度でも、いつでも、どんなことにでも、立ち上がるつもりです。イラク占領は私の国を弁護していませ ん。私たちの誓った信条を護っていません。
Matthew Palevsky, Journalist
Winter Soldierでは、三日間に渡って、イラクとアフガニスタンの帰還兵100以上が証言をします。The Real Newsではこの模様を、全三日間放送します。
(ハワード・ジン)最後のスピーチはごく最近のものなので、本書には入っていません。シンディー・シーハンです。彼女の息子ケーシーは、イラクで2004年4月4日に戦死しました。その8月テキサスのダラスで、Veterans for Peaceコンベンションでのスピーチです。クロフォードにあるブッシュの休暇地の外の、プロテストキャンプへ向かう前のものです。ブッシュはシンディーに会うことを拒否しましたが、彼女の行動は、国民の戦争に対する感情を高める効果をもたらしました。
Mixing animation with archival footage, CHICAGO 10 explores the build-up to and unraveling of the Chicago Conspiracy Trial of 8 activists set up as scapegoats by The Government of the 1968 Democratic Convention demonstration against the Vietnam War.
アニメと実録映像を組み合わせた「CHICAGO 10」。1968年のシカゴ、8人の運動家が暴動の共謀罪で起訴された。民主党大会で起こったベトナム戦争反対運動の責任の身代わりとして…
CHICAGO 10 is a parable of hope, courage and ultimate victory, the story of young Americans speaking out and taking a stand in the face of an oppressive and armed government.
「CHICAGO 10」は希望、勇気、最終的勝利、そして武装した政府に立ち向かって声を上げた若きアメリカ人たちの物語だ。
- – - – - – - – - – - – -
“Anyone who calls us the Chicago Seven is a racist. Because you’re discrediting Bobby Seale. You can call us the Chicago Eight, but really we’re the Chicago Ten, because our two lawyers went down with us.”
「我々を「Chicago Seven」と呼ぶ者は人種差別者だ。なぜなら(黒人の)ボビー・シールを除外しているからだ。Chicago Eightと呼んで欲しい。いや本来はChicago Tenだ。なぜなら我々の弁護士二人も共に落ちたからだ」
1971年2月、ソンミ村虐殺の事実が発覚した一ヶ月後、ベトナムにおけるアメリカ軍の戦争犯罪を言及する公聴会が、デトロイトのハワードジョンソン・モーテルで開かれた。Vietnam Veterans Against the War(反戦するベトナム帰還兵団体)によって開催されたのは、「Winter Soldier Investigation / 冬の兵士公聴会」。125名以上の兵士が、自分が目撃した、そして加担した残虐行為を公の場で証言した。
会場の広さのため、公聴会には一般参加はできない。以下の団体の会員がパネル討論に参加予定。Iraq Veterans Against the War, Vietnam Veterans Against the War, Military Families Speak Out, Gold Star Families Speak Out.
俳優ショーン・ペン、反戦家シンディー・シーハン、無所属副大統領候補マット・ゴンザレス、Antiwar.com編集長ジャスティン・レイモンドらが、スピーチを行う。日曜午後5時にUnitarian Universalist Church(1187 Franklin / Geary)で集会開始。スピーチの後、Van NessのWar Memorial Auditoriumまで平和マーチを行い、戦死者の名前が読み上げられる。5ドルから10ドルのドネーションが示唆されている。
Sire Recordsがアルバムを製作した。ドキュメンタリーのために書かれた二曲を含む、トーマスが選んだ「イラクのサウンドトラック」だ。様々なジャンルの様々な時代で、だがどの曲も「戦争」に対する問いかけを歌っている。それらはイラクへ、そしてイラクからの旅路で、トーマスに勇気を与えた曲だ。Neil Young “The Restless Consumer”、John Lennon “Gimme Some Truth”、Public Enemy “Son Of A Bush”、Bruce Spingsteen “Devils & Dust”、Roger Waters “To Kill The Child”、Tom Waits “Day After Tomorrow”などが含まれている。
Sire RecordsはこのCDの契約時の2007年9月、トーマスの名前で10万ドルを、Iraq Veterans Against War IVAW(イラク退役兵反戦団体)に寄付した。発売後の収益の一部もIVAWに寄付される。IVAWは3月13日から16日まで、イラクとアフガニスタンの退役軍人たちによる証言公聴会「Winter Soldier」を予定している。この模様はサイトから見る事ができる。 http://www.ivaw.org
カバーアートは「Obey Giant」で一世を風靡した思想的ストリートグラフィックアーティスト、シェパード・フェアリーの作品。映画「Walk The Line」のポスターやThe Smashing Pumpkin’の「Zeitgeist」のジャケットなどでも有名。Body of War CD カバーアートはシェパードがこのプロジェクトのために製作し寄付した。
Acclaimed historian, Howard Zinn, author of the best-selling book “A People’s History of the United States” and “Voices of a People’s History of the United States”, accompanied by some of today’s most talented performers…present the story of the United States from Christopher Columbus to the war in Iraq, as you’ve never seen it before. Because sometimes to know where you are going you have to look at where you have been.
The People Speak / September 2008
ベストセラー「民衆のアメリカ史」「民衆のアメリカ史の声」の著者、そして名高い歴史家ハワード・ジン。ジンに賛同する今日最も才能ある役者やミュージシャンの共演で、アメリカ合衆国の物語が語られる。コロンブスからイラク戦争まで、今まで見た事のない形で。なぜなら、未知の行方を知るためには、時には過去を振り返らなければならないからだ。「The People Speak / 民衆は語る」2008年9月公開
- – - – - – - -
Tonight, voices of the people who’d been over looked in the traditional history books…
ハワード・ジン:今夜、普通の歴史書には記録されていない人々の声が蘇る‥
John Lewis 1963 by Danny Glover
ジョン・ルイス(読み手:ダニー・グローバー)
We shall fragment the South into a thousand pieces and put them together in the image of democracy.
南部を何千ものかけらに砕き、寄せ集め、民主主義の形を作ろうではないか!
Plough Jogger 1786 by Viggo Mortensen
プロー・ジョガー(読み手:ヴィゴ・モーテンセン )
I have lost a great deal by this man and that man and t’other man, and the great men are going to get all we have and I think it is time for us to rise and put a stop to it.
こいつからもあいつからも、そして他のやつからも、ずっと取り上げられ来て、そして今度は上の奴らが根こそぎ持って行こうとしている。今こそ団結して立ち上がって、止めなければならない!
Zinn: We didn’t want to hear the words of the people in the white house, we wanted to hear the voice of the people picketing the white house. Agitators, the anti-war protesters, socialists and anarchists, in other words, the people who gave us whatever liberty and democracy we have in this country.
ハワード・ジン:私たちが聞きたかったのはホワイトハウスの声ではない。ホワイトハウスの周りでピケをはっている人たちの声だ。扇動家、反戦家、社会主義者、無政府主義者、つまりこの国に現在ある自由と民主主義を私たちに与えてくれた人々の声だ。
Dalton Trumbo 1939 by Josh Brolin
ダルトン・トランボ(読み手:ジョシュ・ブローリン )
I know the truth and you don’t you fools. You fools, fools!
私は真実を知っている、おまえたちにはわからないんだ、馬鹿者め!
Zinn: What’s common to all of them is the spirit of resistance to illegitimate authority. Democracy is in descent, democracy is in resistance, democracy doesn’t come from the top, it comes from the bottom.
ハワード・ジン:これらの人々に共通しているのは、不当な権力に抵抗する精神だ。民主主義は苦境に存在する。民主主義は抵抗の中に息づく。民主主義は上から与えられるものではなく、下から沸き上がるものなのだ。
Abbie Hoffman 1987 by Mike O’Malley
アビー・ホフマン(読み手:マイク・オマーリー)
Young people are detached from history, the planet, the most importantly the future.
若者たちは自分たちを切り離している、歴史から、地球から、そして最も大事な未来から。
Cindy Seehan 2005 by Melissa Tomei
シンディー・シーハン(読み手:メリサ・トメイ )
You tell me, what the noble cause is that my son died for. And if he even starts to say freedom and democracy’ I’m gonna say, bullshit. You tell me the truth. You tell me that my son died for oil. You tell me that my son died to make your friends rich.
息子の死にりっぱな理由があるのなら、言ってごらんなさいよ。もし「自由のため」とか「民主主義のため」とか言うのなら、そんなの大嘘だわ。本当のことを言いなさいよ。息子は石油のために死んだと。あんたの友達たちを大金持ちにするために死んだんだと。
Marvin Gaye ‘What’s Going On’ 1971 by John Legend
「What’s Going On」(歌い手:ジョン・レジェンド)
Mother, mother, there’s too many of you crying.
母さん、母さん、泣いている母親たちがたくさんいる
Sojourner Truth 1851 by Kerry Washington
ソジャーナ・トゥルース(読み手:ケリー・ワシントン)
He says women can’t have as much rights as men, ’cause Christ wasn’t a woman! Where did your Christ come from? He came from God and a woman! Man had nothing to do with Him.
キリストが女じゃなかったから、女には男と同じ権利はないって!キリストはどこから来たのさ?キリストは神と女性の間に産まれたんだよ!男はなんの役にも立っていやしない。
Public Enemy 1989(Darryl McDaniels)
パブリック・エネミー(読み手:ダリル・マクダニエルス)
C’mon, what we got to say, power to the people no delay
To make everybody see, in order to fight the powers that be
Lemme hear you say…Fight the Power!
おい、声に出して言おうじゃないか、今すぐに人々に力を!
みんなにわかるようにさ、奴らの力と闘うために
さぁみんなで叫ぼうじゃないか「ファイト・ザ・パワー!」
Admiral Gene Larocque 1988 by David Strathairn
ジーン・ラローク大将(読み手:デビット・ストラサーン)
We are the only country in the world that’s been fighting the war since 1940. Count the wars, Korea, Vietnam.. count the years…
この国は1940年以来ずっと戦争を続けている唯一の国だ。戦争の数を数えてごらん、韓国、ベトナム.. 戦争の年月を数えてごらん‥
Muhammad Ali 1966 by John Legend
ムハメド・アリ(読み手:ジョン・レジェンド)
If I thought the war was going to bring freedom and equality to 22 million of my people, they wouldn’t have to draft me, I’d join tomorrow.
もし戦争が2200万の私の民に自由と平等を与えるものならば、私を徴兵する必要はない、明日自分から志願するさ。
Zinn: We see these voices as patriotic voices, patriotic in the sense of patriotism is not the obedience to the government, patriotism is the obedience to the principle which government supposed to have.
ハワード・ジン:これらの声は母国愛の声だ。政府に服従する意味の母国愛ではなく、本来政府が重んじなければならないはずの基本に対する服従の声だ。
Malcolm X 1963 by Michael Ealy
マルコムX(読み手:マイケル・イアリー)
We want to talk right down to earth in a language that everybody here can easily understand.
すべての人々に容易く理解出来る言葉で、我々はこの地球に語りかけるのだ。
2007年12月7日、サンフランシスコ州立大学
俳優ショーン・ペンの民主党大統領候補の穴馬デニス・クシニッチを支持する講演「Conventional Wisdom on electability 当選可能性に対する世間の通念」
I’m gonna use some bad words. I was thinking about words coming over.. ‘College Kids.’ ‘College Kids,’ that’s what they call you, right? But the same age and younger, in the military, they call it ‘Young Men and Women of the military’. I’ve known the myth that it takes war to make a man, but I didn’t know you have to go to the war to be one.
… Wolf Blitzer asked each candidate if they would support the other should they themselves not be the nominee. One after another, the answer, yes. One exception: Dennis Kucinich, who with the minimal time allotted him, once again rose up beyond the sound bite and put principal ahead of party; argued policy rather than politeness. He has been the dominant voice of integrity on issues of trade, labor, education, environment, health, civil liberties, and the one endlessly determined voice of peace. But is he too short? Does his haircut not appeal? Is he not loyal enough to a cowardly democratic platform? Does he not appeal to the cult of personality? And what if the answer is yes?
What if Dennis Kucinich, the most deserving and noble of candidates, the most experienced in issues of policy and the least willing to play into the politics of personal power? What if we can’t elect a man simply on the basis of the best ideas, the most courage, and the most selfless service? What does it say about our country when we can’t rally the voices of the common good to support a man, like our troops, who would die for us, who would die for our constitution? Who, as mayor of Cleveland at the age of 31 stood up against contracts on his life. Three separate assassins whose intent was to kill him as he stood up for his constituency there. Nonetheless, he carries on. He continues to serve.
I’ve been a supporter of Dennis Kucinich for many years. And I’ve been torn lately. I’ve been torn by the allure of “electability.” I began to invest some support in a very good man (one among Dennis’s opponents) who seems to be finding himself as a constitutional defender, but he’s not one yet. He is however, among those that we allow the media to distinguish as electable. But we’re talking about the Constitution here. We’re talking about our country. I have decided not to participate in proactive support on the basis of media distinctions. I have chosen to pledge my support to the singular, strongest and most proven representative of our constitutional mandate.
Dennis Kucinich offers us a very singular opportunity as we share this minute of time on earth. We, the people. It is for us to determine what is electable. And here’s how simple it is: If we, those of us who truly believe in the Constitution of the United States of America, all of us, vote for Dennis Kucinich, he will be elected. Could we call him electable then? If so, America will stand taller than ever…
Sundanceサンダンス映画祭が2008年の参加作品を発表した。最終日最終作品は、ロックバンド Crosby, Stills, Nash & Youngの作品「CSNY, Deja Vu」。本作品は2006年の「Freedom of Speech」ツァーのドキュメンタリー。1970年のアルバム「Deja Vu」からのベトナム戦争反対のテーマ「Teach Your Children」などが際立つ、単なるコンサート記録以上の作品だ。
Shakey Picturesは現在、Linc Volt “Repowering the American Dream” と題されたドキュメンタリーを製作中。1959年リンカーン・コンチネンタル Mark IV がハイブリッド・プラグイン車に改造されながらアメリカ横断する記録だ。前半はサンフランシスコからエンジン改造場所のカンサス州ウィチタまでの記録。途中ガソリンスタンドでの「普通のアメリカ市民」たちとの対話がフィーチャーされている。
1960年、彼女は夫のビルと共にニューヨークのハーレムに引っ越し、Harlem Parents Commitee (民権運動団体) に参加。マルコムXと親しくなり、Nation of Islamyuを離れて彼が開始したOrganization for Afro American Unity (黒人団結団体) のメンバーとなる。1965年2月21日、ハーレムのAudubon BallroomでマルコムXが撃たれた時、コウチヤマは死の際のマルコムXを腕に抱えていた。
OCTOBER 27, 2007
2007年10月27日
Be a Part of Something Huge, Meaningful, Life Saving…
意義のある、そして命を救う、巨大なアクションの一部になろう!
If you are tired of being lied to..
もう嘘に耐えられないのなら‥
3,833 US Soldiers Dead – no longer living or breathing
3833名の米国兵士死亡‥死んだ、息の根を止められた
27,936 Seriously Wounded
2万7936名の米国重傷
1,085,455 Iraqi Civilians killed, current estimate
108万5455名のイラク市民死亡、現在までに
$600 billion of US taxpayers’ funds spend
6000億ドルの米国市民からの税金消費
Missing: 190,000 guns, including 110,000 AK-47 rifles
19万丁の銃紛失、うち11万はAK-47ライフル
Missing: 9 billion dollars cash, US taxpayers money
90億ドル紛失、米国市民の税金
4,000,000+ Iraqis displaced by war
400万のイラク市民住居喪失
70% of Iraqis without access to adequate water, supplies
70%のイラク市民が飲み水を得る手段がない
82% of Iraqis strongly opposed to coalition troops
82%のイラク市民が多国籍軍に強く反対
Then take a stand
ならば立ち上がろう!
Join us in the most important war protest in the history of our nation
アメリカ史上最も重大な反戦運動に参加しよう!
On October 27, 2007
2007年10月27日
Make Peace Powerful!
平和に力を与えよう!
Come Out, Raise your voice…
外に出て、声をあげよう!
Join us
私たちと一緒に
Tell your friends
友達に呼びかけて
Find a city near you…Boston, Chicago, Jonesborough TN, Los Angeles, New Orleans, New York City, Orlando, Philadelphia, Salt Lake City, San Francisco and Seattle
近くの都市を見つけよう‥ボストン、シカゴ、ジョーンズボロー(テネシー)、ロスアンジェルス、ニューオリンズ、ニューヨーク、オーランド、フィラデルフィア、ソルトレクシティー、サンフランシスコ、シアトル
Bring your family, your neighbors…your dogs
家族と一緒に、近所の人たちも、そして犬も連れて来て!
Anchorage, Fairbanks, Tucson, Grass Valley, Mount Shasta, San Diego, Santa Barbara, Visalia, Denver, Evergreen, Washington, DC, Kapaa, Des Moines, Dubuque, Richmond, Minneapolis, Smithfield, Rochester, Oklahoma City, Dallas, Houston, Canada, Rome
I don’t wanna oppose all wars in all circumstances. And when I look at this crowd today, I know there is no shortage of patriots, or patriotism. What I do oppose is a dumb war.
私はすべての戦争に反対しているのではない。今日ここにいる皆さんを見ていると、愛国者や愛国心に満ちあふれていることがわかる。私が反対しているのは「Dumb War / 馬鹿げた戦争」だ
A rash war. A war based not on reason but on passion.
急いた戦争。しっかりした理由のない、感情に支配された
Not on principle but on politics.
動議に沿わず、政治的な理由での戦争に反対なのだ
Now let me be clear – I suffer no illusions about Saddam Hussein.
はっきりさせておこう。私はサダム・フセインの幻覚に惑わされているのではない
He is a brutal man.
彼は非道な人間だ
A ruthless man.
残酷な人間だ
A man who butchers his own people to secure his own power.
自らの権力を守るために、自分の民を虐殺する人間だ
But I also know that Saddam poses no imminent and direct threat to the United States.
しかし、サダムが米国に対して、直接切迫した脅威ではないことも知っている
And that in concert with the international community he can be contained.
国際社会の協力があれば、彼を抑制することが出来る
Until, in the way of all petty dictators.
他の独裁者たちが辿ったように
He falls away into the dustbin of history.
歴史のゴミ箱の中に落ちて行くまで
I know that even a successful war against Iraq.
もし対イラク戦が成功しても
Will require a US occupation of undetermined length.
無期限の米国による占領が要求される
At undetermined cost, with undetermined consequences.
無制限の出費と無制限の影響
I know that an invasion of Iraq without a clear rationale and without strong international support.
明確な理論的根拠と国際協力のないイラク攻略は
Will only fan the flames of the Middle East.
中東の火に油を注ぐだけなのはわかっている
And encourage the worst, rather than best, impulses of the Arab world, and strengthen the recruitment arm of al-Qaeda.
良い事態を招くのではなく、悪を鼓舞し、アラブ世界を興奮させ、アル・カイダの武力を増強させるだけだ
I am not opposed to all wars.
私はすべての戦争に反対しているのではない
I’m opposed to dumb wars.
馬鹿げた戦争に反対しているのだ
You want a fight, President Bush?
ブッシュ大統領、闘いたいのなら
Then let’s finish the fight with Bin Laden and al-Qaeda.
ビン・ラディンとアル・カイダを攻撃しよう
You want a fight, President Bush?
ブッシュ大統領、闘いたいのなら
Let’s fight to wean ourselves off Middle East oil, through an energy policy that doesn’t simply serve the interests of Exxon and Mobil.
エクソンやモービルの利益に貢献するためではないエネルギー政策で、我々が中東の石油から乳離れするために闘おう
Those are the battles that we need to fight.
それらの闘いが我々には必要なのだ
Those are the battles that we willingly join.
それらの闘いになら、我々は心から望んで参加する
The battles against ignorance and intolerance.
無知や偏狭との闘い
Corruption and greed. Poverty and despair.
荒廃や強欲との闘い、貧困や絶望との闘い
The consequences of war are dire.
戦争から生じるものは恐怖だ
The sacrifices immeasurable.
犠牲は測り知れない
We may have occasion in our lifetime.
人生には何度もこんな時がある
To once again rise up in defense of our freedom.
我々の自由を守るために立ち上がらなければならない時が
And pay the wages of war.
戦争という代価を払わなければならない時が
But we ought not – we will not.
しかしけしてしてはならない、やめようではないか
Travel down that hellish path blindly.
盲目的に地獄への道を進むことは
「LET’S TEAR IT DOWN」をクリックすると、現在までの署名数がカウントアップされ、その数のピクセルが画面上で黒くなって表示されます。次に、あなたの署名に当たるピクセルの場所が現れ、署名フォームが表示されます。署名が完了すると、再びグアンタナモ収容所の写真が現れ、ピクセルを所有する人の名前がランダムに表示されます。
このクリップは、ナオミ・クラインと「Children of Menトゥモローワールド」の監督アルフォンソ・キュアロンが製作した約7分の短編です。クラインの新刊書「ショック・ドクトリン」の内容を、視覚的にまとめています。現在この短編は、クラインのオフィシャルサイト、YouTubeオフィシャルで公開されています。
ピノチェトによるチリの軍事クーデター、天安門事件、ソ連崩壊、米国同時多発テロ事件、イラク戦争、アジアの津波被害、そしてハリケーン・カトリーナ。世界を変えたこれらの出来事を、調査報道ジャーナリストのナオミ・クラインが新著The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism(ショック・ドクトリン:惨事活用型資本主義の勃興)でまとめました。