Tom Morello: Fall 2008
They use music to torture the prisoners in Guantanamo Bay. One of the songs they use, one of the artists they use is Rage Against The Machine. Cheers for Rage being used for torture, but that’s not it, pass that information along. So one of my ideas of how we are able to win the war on terror is definitely shut down the Guantanamo Bay. But, I also think, maybe we can keep one very small cell open. In that cell, we can fit George W. Bush, Condalisa Rice and Dick Cheney and Donald Rumsfeld, and we can play some mother fucking Rage Against The Machine 24 hours a day.
In 1998, I had an idea to create a day of peace, a day of seize fire and non-violence, a day when fighting stops allowing humanitarian and assistants to those in need, a day for everyone to unite.
I can hear cynics voices getting lauder. Day will never work, nobody will stop. But I couldn’t walk away. I believed in a day. I had to make it famous.
Individuals came forward. One in particular was willing to become seriously involved. Together we had to prove the day will have practical affect on people’s lives. Where? Afghanistan. The one place on earth where there haven’t been peace for 30 years. What happen next is beyond my wildest dreams..
JUDE LAW: PEACE ONE DAY AMBASSADOR
ジュード・ロウ: ピース・ワン・デー大使
10 years ago, my friend Jeremy Gilley started filming a documentary about his campaign to create annual day of peace. In 2001, his efforts were rewarded, when all United Nations’ member states adopted 21st of September as “Peace Day”. For the last years, I traveled with Jeremy to Afghanistan where Peace Day is used to save lives. 3 million children vaccinated against polio on Peace Day 2007 and 2008.
As a filmmaker myself, I love the fact that Peace One Day uses the camera to make the difference. Now it’s your turn. Tell us your story. Create a video. Show us what you are doing to make peace. Whether it’s bringing people together, making amends with someone, doing something home or work, or anywhere in your community. Show us what peace means to you. They don’t have to look professional, just to have a goal. Share with the world on Peace One Day’s YouTube channel. We’ll select the most inspirational finalists, and you’ll decide the winner. The prize is a state-of-the-art HD camera, and a day with Jeremy Gilley learning the art of documentary film making. Good luck!
She’s been on the house arrest in her native Burma for the vast part of 20 years. Her crime is that if she were free to participate in elections she would win. This week the brutal force that has her incarcerated will decide in a mock trial, if she would spend next 5 years in prison.
彼女は母国ビルマでこの20年の大半、自宅軟禁を強いられている。その罪状は、自由の身で選挙に出馬すれば当選すること。今週、彼女を拘束した残忍な勢力が、作り物の裁判で、彼女を5年間投獄するかどうか決める。
I’m proud to announce tonight on the 27th of July in Dublin city, Amnesty Internationals have chosen Aung San Suu Kyi, a recipient of their Ambassador of Conscience award 2009. Thank God, for Amnesty International, and God keep safe Aung San Suu Kyi.
僕は7月27日の今夜、このダブリンの地で、誇り高く発表する。国際アムネスティは、2009年良心の大使賞受賞者にアウンサンスーチーを選んだ。国際アムネスティに感謝を、そしてアウンサンスーチーに神の御加護を。
Her name is Aung San Suu Kyi. She was born 64 years ago on June 19, 1945. Her father and son steered Burma to independence. He was assassinated. She was 2 years old.
彼女の名はアウンサンスーチー。64年前、1945年6月19日に生まれた。父とその息子はビルマを独立に導いた。父は暗殺された。彼女が二歳の時だ。
Her name is Aung San Suu Kyi. In 1988, an uprising began to light the fires of democracy across Burma. She did not stand by and watch. She engaged. And like many others, she spoke out for freedom.
彼女の名はアウンサンスーチー。1988年、ビルマ中に民主主義の炎が広がり、人々が立ち上がった。彼女は傍観などしなかった。先頭に立った。たくさんの人たちと共に自由を求めて声をあげ続けた。
Her name is Aung San Suu Kyi. When the people spoke, the army tried to silence them. They imprisoned the protesters, and killed them in thousands. The people of Burma endured brutality, and they stood firm.
彼女の名はアウンサンスーチー。人々が声をあげると、軍隊が声を消そうとした。抵抗する人々は投獄され、何千もの人々が殺された。それでもビルマの人々は非道に耐え、力強く立ち上がり続けた。
Her name is Aung San Suu Kyi. In 1989 she was arrested and detained. In 1990, the people of Burma won the right to hold elections. Her party won a landslide. 82% of the seats in the parliament. The regime responded swiftly. They ignore the law and wishes of the people. And they continued to silence her.
彼女の名はアウンサンスーチー。1989年、彼女は逮捕され拘留された。1990年、ビルマの人々は選挙を行う権利を勝ち取った。彼女の党は圧勝した。議会の82%を獲得した。政権はすぐに動いた。政権は法律と人々の希望を無視した。そして彼女の声を封じ続けた。
Her name is Aung San Suu Kyi. Since 1989, she has spent more than 14 years in detention. Her husband died away from her. She could not be by his side. He was not permitted to visit to be by hers. She is parted from her sons. Her supporters have beaten to death. Her phone lines have been caught. Her posts have been intercepted. She has committed no crime.
彼女の名はアウンサンスーチー。1989年以来、彼女は14年間以上拘留されている。彼女の夫は遠隔地で死んだ。彼女は夫の死に目に会うことができなかった。夫は彼女を訪ねることが許されなかった。彼女は息子たちから引き離されている。彼女を支持する人々が殴り殺された。彼女の電話は聞かれている。郵便は開封されている。彼女は何の罪も犯していない。
Her name is Aung San Suu Kyi. She’s been awarded the Nobel Peace prize, the Sakharov prize from European Parliament, Jawaharlal Nehru Peace prize from the Indian government. But neither she nor her people can share the greatest of gifts.. freedom, democracy, human rights.
彼女の名はアウンサンスーチー。ノーベル平和賞受賞者、欧州議会サハロフ賞受賞者、インド政府ジャワハルラール・ネルー賞受賞者。でも彼女も彼女を支持する人々も、本当の賞を分かち合うことができない。自由、民主主義、そして人権。
Her name is Aung San Suu Kyi. Her people are the people of Burma. She must speak through others who have a voice. May she use yours? Her name is Aung San Suu Kyi.
彼女の名はアウンサンスーチー。彼女の民はビルマの民。声のある人々を介して、アウンサンスーチーの声を響かせよう。あなたの声を使わせて下さい。彼女の名はアウンサンスーチー。
“Please use your liberty .. to promote ours.”
Aung San Suu Kyi
「あなたの自由を使って、私たちのことを伝えて下さい」アウンサンスーチー
協力: Beverley Knight, Bill Nighy, Christopher Eccleston, Colin Salmon, Dexter Fletcher, Fiona Shaw, Jimi Mistry, Mary Elizabeth Mastrantonio, Matthew Freud and U2.
ビヴァリー ・ナイト、ビル・ナイ、クリストファー・エクルストン、コリン・サーモン、デクスター・フレッチャー、フィオナ・ショウ、ジミ・ミストリー、メアリー・エリザベス・マストラントニオ、マシュー・フロイト、U2
- Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi was elected Prime Minister of Burma in 1990. She has been under house arrest by the Burmese government for 13 of the last 18 years. -
If you want to keep the non-violent approach, we find that there’s a vast difference in the attitude of a man with a gun in his hand, and that of one without a gun in his hand. When a man doesn’t have a gun in his hand, or a woman in that matter, he or she tries harder to use his or her mind, a sense of compassion, intelligence to work out the solution. But if you put a gun into the person’s hand, a gun is always there to use. So that the urge to depend on more on intellectual considerations, the urge to exercise one’s intelligence and compassion more become that much less. So we think that non-violent approach is best for our country. We want to cut that vicious cycle that has been going on in Burma so some time. People are trying to change our political scene with the power of the gun.
I think that musicians and artists, anywhere in the world, are in a position to draw public attention to our cause in the way which others can not. Because one good freedom song can go a lot further than a several long speeches, or interviews like this. A number of interviews like this are nothing compared to a really catchy freedom song for Burma. If somebody would come out with it, it could spread all over the world. That will help us a great deal.
TOMS One for One
Help TOMS raise awareness this April 16th, Go barefoot
4月16日、トムズは提唱する、裸足で過ごしてみよう!
(貧困国の子供たちの辛さを少しでも理解するために、一日裸足で過ごしてみませんか?)
FACT 1: In some developing nations, children must walk for miles to food, clean water and to seek medical help.
事実1: いくつかの開発国では、子供たちが何マイルも裸足で歩かなければならない。食料のために、飲み水のために、医療を受けるために。
FACT2: Cuts and sores on feet can lead to serious infection.
事実2: 足の切り傷や擦り傷が深刻な感染症をひきおこす可能性がある。
FACT3: Often children cannot attend school barefoot.
事実3: 多くの場合子供たちは裸足では学校に行くことが出来ない。
FACT4: In Ethiopia, approximately one million people are suffering from podoconiosis.
事実4: エチオピアでは約100万の人々がポドコニオシスで苦しんでいる。
Podoconiosis is a debilitation and disfiguring disease caused by walking barefoot in volcanic soil.
ポドコニオシスは、粘土質火山土を裸足で歩くと起きる、足の機能がなくなり変形する病気。
FACT5: Podoconiosis is 100% preventable by waring shoes.
FACT5: ポドコニオシスは靴を履けば100%防ぐことが出来る。
The impact a pair of shoes has on a child can be life-changing.
一足の靴が一人の子供の人生を変えることが出来る。
A pair of shoes can be life-changing.
一足の靴があなたの人生を変えることが出来る。
I’d like to say hello to everyone out there on YouTube, and I hope you’re gonna watch my film “I AM BECAUSE WE ARE”. I decided to make this film because I was made to aware of over one million children who’ve been orphaned by AIDS, I felt like this is the story that the world need to hear, so I made a film. And this film takes you on intimate personal journeys to people who’s life have been touched by the AIDS epidemic, children who’ve lost their parents, parents who’ve lost their children, families who’ve been devastated, and entire generation of adults have been wiped out because of this disease. If you’d like to get involved, or learn more about my film, please go to my website.
YouTubeをごらんの皆さん、こんにちは。どうか私の映画「I AM BECAUSE WE ARE」を見て下さい。私がこの映画を作る決心をしたのは、百万人以上の子供たちがエイズによって孤児になっていることを知ったからです。そしてこのことが世界中に知られるべきだと思ったからです。だから作りました。この映画では、エイズによって生活が変わってしまった人々、その一人一人の心を描きます。親を亡くした子供たち、子供を亡くした親たち、悲惨な状況に陥る家族たち、この病気のために成人世代が消えてしまったのです。もし支援活動に興味を持ったり、もっとこの映画のことを知りたい方は、ぜひサイトを訪れて下さい。
I AM BECAUSE WE AREはマドンナの旅の物語。AIDSエイズのために孤児になった子供たちの物語。時として想像を絶する苦しみの物語。アフリカのマラウィ、胸がしめつけられる子供たちの物語へと、マドンナが導く。この旅を終えて私たちの心に残るのは「子供たちと私たちがどんなに繋がっているか」ということ。子供たちの世界を見て困惑する私たち、でもその心は何かをするという行動に動いて行く。カメラは世界で最も貧しい国のひとつに住む子供たちの姿を、できるだけ深く捕えようと動く。そしてマドンナは語る。彼女が理解した子供たちの世界、そこから彼女が見つけたもの。
I AM BECAUSE WE AREには、マドンナが旅を通じて巡り会った人々の言葉がある。クリントン大統領、デスモンド・ツツ司教、ジェフリー・サックス教授、ポール・ファーマー博士。マラウィの100万人の人々と孤児たちの心の中を知るうちに、私たちはこの物語がマラウィだけのことではないことを知る。世界のどこでも起こっていること。もし人々に未来を見る力がなければ、彼らに未来は存在しない。もし人々に目的地がなければ、彼らはどこへたどり着くことも出来ない。もし私たちが子供たちに信じることを教えられれば、彼らに未来を変える力があることを信じさせることが出来れば、彼らこそが彼ら自身の可能性なのだということを。もしそれができれば、私たちにはすべてを変えることが出来るのだ。
I AM BECAUSE WE AREは単なるドキュメンタリーではない。極貧と病害の恐怖の目撃、そしてそれを個として受け止める旅。世界の人々がみな繋がっていること、そして「希望」が持つ力を証明する作品だ。そして人々に行動を呼びかける作品だ。たくさんのNGO活動の成功は、それを支える人々の力と情熱にかかっている。もしこの作品を見て、極貧に暮らす子供たちのために何かしたいと思ったら、素晴らしい活動をしている以下の団体に参加して欲しい。
..and now an extraordinary story about 3 young men from East San Diego, camera bought on eBay, and a trip to Africa. The trip has turned into much more…
..サンディエゴの三人の若者の、驚くべき物語をご紹介します。eBayで買ったカメラを持ってアフリカ観光に出た彼ら、その旅は普通の旅行からもっと大きなものへと変わって行きました..
My name is Jason Russel..Bobby Bailey..Laren Poole
僕はジェイソン・ラッセル、僕はボビー・ベイリー、僕はローレン・プール
Three of us boys from California wound up in Northern Uganda. We saw the incredible horror and encountered heart breaking suffering, especially among the children who sleep on the streets for fear of abduction.
僕ら三人はカリフォルニアを出て北ウガンダにたどり着いた。そこで想像もつかない惨劇と、胸が張り裂ける悲劇を見た。特に子供たち。誘拐を恐れて街中で眠る子供たち。
We first told our stories of experience in Northern Uganda in a documentary called “Invisible Children”. It explains our discovery of the longest of any wars in Africa, and night commuters flee from the rebel leader Joseph Kony. Because of this war of madness, people are living with no jobs and children can’t go to school.
僕らは北ウガンダでの経験を「見えない子供たち」と題したドキュメンタリー映画にした。アフリカで最も長い戦争と、抵抗軍指導者ジョセフ・コニーの誘拐から逃れるために夜間市街へ移動する子供たち「ナイトコミューター」を記録した。この狂気の戦争のために、人々には仕事がなく、子供たちは学校に行けない。
To restore hope in war-torn area, we created microeconomic bracelet program. This campaign give the name and the face of the children affected by the war. The proceeds from the bracelets will go back to Uganda to provide children with mentors and put them into schools.
戦争で破壊されたこの場所に希望を戻すため、僕らはマイクロ経済に則ったブレスレットプログラムを発足した。それぞれの色にそれぞれの子供の物語がある。キャンペーンに子供たちの顔と名前が与えられた。ウガンダに還元された収益金は、子供たちのメンター、そして子供たちが学校へ行くために使われる。
We then recruited other youth to spend a several months on an adventurous road trip on RVs, showing this documentary across the United States in a national tour. Over 2000000 people saw the film, many were moved to act.
それから僕たちはアメリカの若者たちを招集した。彼らは数ヶ月かけてアメリカ横断バスツァーを行い、各地で「見えない子供たち」上映会を開いた。200万人以上が見た。見た人々は感動し、行動に参加したいと希望した。
And to capture their energy, we created a nation wide event called “The Global Night Commute”. On April 29th 2006, 80000 Americans left their homes and slept in their downtown districts, just like the invisible children in Northern Uganda.
彼らのエネルギーを形にするために、僕らは全米イベント「地球ナイトコミュート」を実施した。2006年4月29日、8万人のアメリカ人が家を離れ、ダウンタウンで野宿した。北ウガンダの子供たちと同じように。
Bobby, Laren and I will never forget the first night we saw the kids sleeping at the bus park. It changed our lives forever. We never realized so many children could go unseen, that so many beautiful faces could be invisible.
ボビー、ローレン、そして僕は、決して忘れない。北ウガンダで子供たちがバス駐車場に集まって眠っている情景を初めて見た時のことを。あの情景は僕らの人生を変えた。あんなにたくさんの子供たちが「見えない」存在だなんて。あんなにたくさんの美しい笑顔が「見えない」なんて。
2009年3月27日
In 2006, we night commuted to end night commuting. In 2007, we displaced ourselves to bring home the displaces. And in 2009, we will abduct ourselves to rescue Joseph Kony’s child soldiers. This is The Official Rescue Plan. It’s not just about one event, one cause, one war.. it’s about a bigger idea…JUSTICE.
2006年に僕らは、ナイトコミュートをなくすためにナイトコミューターになった。2007年に僕らは、家から引き離された子供たちを取り戻すために、僕ら自身を家から引き離した。そして2009年、僕らはジョセフ・コニーに誘拐された子供たちを救出するために、僕ら自身を誘拐する。これは「オフィシャル救出計画」だ。一回のイベントではない、一つの問題ではない、一つの戦争ではない、もっと大きな目的..正義のために。
Our culture is determined by three forces: money, media, moguls. It’s a fact: money makes the world go ’round, the media decides what stories in the world are worth telling, and moguls compete for the attention of the media, which makes them both money. And this cycle repeats itself over and over again. Defining, and redefining our priorities.
僕らの社会は三つの力で動いている。金、メディア、有力者。金が世界を動かしているのは事実だ。メディアはどんな物語が報道に値するか決める。そして有力者はメディアの注目を争う。それで双方金儲けができる。このサイクルはずっと繰り返される。これによって物事の優先度が幾度も幾度も書き換えられる。
The truth is: they need us. And when the masses take action, they have to listen, and history is rewritten. A slave is freed, a vote is counted, a wall is torn down, and a revolution begins. A revolution for love, a revolution for freedom, on April 25th.
真実は..彼らには僕らは必要なんだ。大衆が動く時、彼らは耳を傾けなければならない。そして歴史が書き変えられる。奴隷が解放され、投票が数えられ、壁が崩れ、そして革命が始まる。今、革命が始まるんだ。愛と自由のための革命。2009年4月25日。
You will abduct yourself and wait to be rescued by the cultural forces: money, media, moguls. You will meet at abduction site and walk to an LRA Camp and wait, like the abducted children are waiting.
君は君自身を誘拐し、この三つの力による救出を待ってくれ。金、メディア、有力者。君たちは誘拐現場に集合し「神の抵抗軍」キャンプに移動する。そこで待つんだ。ウガンダの誘拐された子供たちと同じように。
Here’s what you can do now: 1 – Contact moguls, the gatekeepers of culture, to come rescue you. Don’t worry, we’ll tell you how. 2 – Make sure the media comes to rescue you. The story deserves mainstream coverage, so let’s get it covered.
今できることがある。有力者に救出願いのコンタクトをとること。心配しなくていい。僕らがやり方を教えるから。それからメディアが救出に来るための準備。この物語は大々的に報道される価値がある。報道させよう。
Because we aren’t going home until they both arrive, that gives you one month to ensure your rescue. Two shameless plugs: Wear the rescue shirts all April, and donate $5 if you’ve got it, right now right now or on April 25th.
誘拐日まで一ヶ月ある。その間に救出計画を固めよう。四月中「救出Tシャツ」を着続けてほしい。もしできるなら救出資金のために5ドル支援してほしい。
The plan is action, because all men are created equal. First to rescue our children and secondly deliver the justice. That’s the plan. They’re waiting.
この計画を成功させよう。なぜなら人はみな平等なのだから。「まず子供たちを救出し、そして正義を」それが計画だ。子供たちは待っている。
Can you open your heart?
Will you give me your hand?
Can you look in my eyes?
Will you see who I am?
心を開けるかい?
手を貸してくれるかい?
僕を見つめられるかい?
僕が誰だかわかるかい?
The blood of your sons and
The blood of your daughters
The blood of my sisters
The blood of my brothers
The blood of your fathers
The blood of your mothers
All that you own through the blood of another
(Faiysal Ali Khan: Foundation for Integrated Development Action – FIDA創始者、PESCO Groupディレクター)
今、私たちは心と精神の戦いに敗北しつつある。
(Robert Pape: 政治学教授、「Dying to Win」著者)
私たちが目撃しているのは、地域の民族主義者たちの米国と西側の軍圧への反対だ。
(Dr. Ramazan Bashardost: アフガン議員、大統領候補)
各地区の族長がみなそれぞれ自分の国を制している!
(Carl Conetta: Project on Defense Alternatives)
私たちは宗教も文化も理解していない国々へ何百何千もの人々を送り込んでいる。
アフガニスタン人はおそらく、海外からの抑圧と侵略への抵抗にかけては世界一だろう。
アフガニスタンは世界の優れた軍隊の墓場として知られている。
(Mohammad Osman Tariq: ソビエトアフガン戦Mujahid司令官、National Council for Peace and Democracy in Afghanistan会長)
米国はアフガニスタンに対して別の方法を考える必要がある。
これは軍事問題ではない、軍のやり方では解決できない。
QUESTIONS MUST BE ANSWERED. DEMAND HEARINGS.
疑問に解答を!審議を要求しよう!
Why Robert Greenwald is going to Afghanistan
私はアフガニスタンに行きます: ロバート・グリーンウォルド
“Rethink Afghanistan” has been launched. The campaign has started and thanks to many of you for getting the word out there. Over 20000 people signed the petition asking for hearings that raise the critical questions. And we got your feedback from our first video, over and over again people have told us “Yes, we love seeing the experts Bacevich and Kinzer and Pape and others. But we are really affected by the fact that we had Afghan voices in the video. “
And it motivated all of us here to go further. A planning to go to Afghanistan. There are people to interview over there, there are Afghan peace movement, there are bloggers, there are elected officials who are strongly anti-Taliban and strongly opposed to increase troop escalation.
私たちBrave New Filmsのメンバーはみな、この意見に感化され、さらに前進することにしました。アフガニスタンに行くのです。アフガニスタンにはインタヴューしたい人たちがたくさんいます。アフガンの平和運動があります。ブロガーたちがいます。タリバンに反対し、軍増強に強く反対する政府関係者たちがいます。
We need your help. We need to hire local camera people, we need to hire translators, we need to have research done. As you can imagine there’s lots of logistical planning. Can you help us? We are asking anybody who can, and we know that time is tough economically. To contribute $20, to make possible, to make sure that “Rethink Afghanistan” campaign continues to have articulated important women and men speaking up from Afghanistan. And for $20, you’ll become a producer.
You can help us complete this documentary. Donate $20 and be listed as a Producer. Please join us at RethinkAfghanistan.com. Thank you.
あなたもこのドキュメンタリーの完成の支援ができます。20ドルで、映画プロデューサーのクレジットに載ります。ありがとう。
Hanh learned that she had contracted HIV after her husband and daughter died from AIDS. Bouncing back from despair, she started a self-help group in Vietnam, called Immortal Flower, to give people living with HIV/AIDS a place for support, counseling and health care.
Nada is a working mother of three children. As a refugee, she survived the Bosnian War. Her women’s association, Maja Kravica, is helping ease hostilities between Serbs and Bosniaks in a region marred by war crimes and massive destruction. Nada is building an agricultural cooperative to offer employment opportunities for war widows, and fair trade markets for families to sell their crops and livestock.
Jacqueline, better known as “Madame Urbain” fights forced labor practices in the slums of Bamako, Mali. Madame Urbain stands up for the rights of powerless girls who are often abused in the workplace or on the streets of the big city. Her organization, APAF, provides girls a basic education, teaches them vocational skills and places them in safe jobs.
Three very different lives. Three vastly different worlds. But they share something in common: Power. These women are each overcoming gender barriers to rise up and claim a voice in their societies. Through their empowerment and ability to empower others, Hanh, Nada and Jacqueline are sparking remarkable changes.
On Thursday, March 5, 2009, A POWERFUL NOISE Live will appear in 450 movie theatres across the United States. This one-night event will feature the acclaimed documentary followed by a town hall discussion broadcast live from New York City to each theatre. Panelists include Madeleine K. Albright, Natalie Portman, Christy Turlington Burns, Nicholas Kristof, Dr. Helene Gayle and more.
We fell in love with the word, the most beautiful word of all, the only one that describes something that is not there.. PEACE.
この言葉に恋してしまった。世界で一番美しい言葉、そこにないものを言い表す唯一の言葉‥「平和」
We fell in love with an idea, the only one that really counts, bring peace and nonviolence to the world.
このアイデアに恋してしまった。本当に大事なのはこのことだけ。世界に平和と非暴力をもたらすこと。
And we are doing it, with the biggest world march ever known to mankind, THE MARCH FOR PEACE AND NON VIOLENCE.
だから僕らはやるんだ。人類史上最大の地球規模マーチ。平和と非暴力のためのマーチを。
The journey will spin across nearly 100 countries, 6 continents, with the direct participation of millions of people.
マーチは続くんだ。世界100カ国六大陸をつないで。何百万の人々が歩いてつなげるんだ。
And the initiative that started with the NGO – World Without Wars – which compels hundreds of organizations and celebrities to join in.
NGO World Without Warsが発起団体となり、何百もの団体や著名人が賛同参加している。
Let’s all work together for a better world. From October 2nd 2009, the birth anniversary of Gandhi until January 2nd of 2010, millions of people will be walking to create a better future.
Ours, without violence, without wars, without nuclear weapons. A future of peace and nonviolence. You too will fall in love with the most beautiful word in the world. Start walking.. with us!
It’s all about externalizing the costs. What that means is the real costs of making stuff aren’t captured in the price. In other words, we aren’t really paying for the stuff we buy.
I was thinking about this the other day. I was walking to work and I wanted to listen to the news so I popped into this Radio Shack to buy a radio. I found this cute little green radio for 4 dollars and 99 cents. I was standing there in line to buy this radio and I wondering how $4.99 could possibly capture the costs of making this radio and getting it to my hands.
The metal was probably mined in South Africa, the petroleum was probably drilled in Iraq, the plastics were probably produced in China, and maybe the whole thing was assembled by some 15 year old in a maquiladora in Mexico. $4.99 wouldn’t even pay the rent for the shelf space it occupied until I came along, let alone part of the staff guy’s salary that helped me pick it out, or the multiple ocean cruises and truck rides pieces of this radio went on. That’s how I realized, I didn’t pay for the radio. ..So, who did pay?
Planned obsolescence is another word for “designed for the dump.” It means they actually make stuff that is designed to be useless as quickly as possible so we will chuck it and go buy a new one. It’s obvious with stuff like plastic bags and coffee cups, but now it’s even big stuff: mops, DVDs, cameras, barbeques even, everything!
Even computers. Have you noticed that when you buy a computer now, the technology is changing so fast that within a couple years, it’s (your new computer) actually an impediment to communication. I was curious about this so I opened up a big desk top computer to see what was inside. And I found out that the piece that changes each year is just a tiny little piece in the corner. But you can’t just change that one piece, because each new version is a different shape, so you gotta chuck the whole thing and buy a new one.
- – - – - – - -
2007年12月4日に公開されたオンラインドキュメンタリー「The Story of Stuff」。ラルフ・ネーダーが「a model of clarity and motivation / 明確さと啓蒙の雛形」と評した本作は、公開以来400万人以上に閲覧され、現在世界のボランティアによって12カ国語に翻訳され字幕が付けられている。 http://www.storyofstuff.com/international
Hi, this is Ashley Judd for Defenders of Wildlife Action Fund. When Salah Palin came on a national scene last summer, few knew that she promotes the brutal aerial killing of wolves. Now back in Alaska, Palin’s again casting aside science and championing the slaughter of wildlife. Using a low flying plane, they kill in winter, when there’s no chance for the wolves to escape. Riddled with gun shots, biting their backs with agony, they die a brutal death. Palin even proposed $150 bounty for the severed foreleg of each killed wolf. And now, she is encouraging even more aerial killing. It is time to stop Salah Palin, and stop the senseless savagery. Please join with me by going to EyeOnPalin.org, and take action now. Thank you.
Wall Street rescue plan: 700 billion dollars
Iraq war to date: 600 billion dollars
European Union stimulus plans: 200 billion euros
Feed every hungry school child for a year: 3 billion dollars
“You wanna more bangs for your buck? Let’s talk about a human rescue plan.”
- – - – - – - – -
WFP has produced a new TV Public Service Announcement starring actor/director Sean Penn (just nominated for best actor). The 30 second PSA asks viewers to consider a “human rescue plan” during the global financial crises and is due to be released during the World Economic Forum at Davos, Switzerland.
What some people don’t realize that for the world’s hungry the financial crisis is hitting them hard. Unemployment is increasing, remittances are decreasing, global trade is decreasing this is hurting everybody.. for the poorest to the poor it means their budget for food is shrinking. So what we are calling for is, as the world looks for stimulus packages to get the banks restarted and credit flowing, that we also reserve 1 percent of that to help the poorest of the poor to get through this trouble.
Well the thing to remember about the 950 million people in the world who go to bed hungry every night, is that they really have no voice in the halls of power, they can’t say we are trapped in this situation and we need your help. but celebrities can do that, and when they put out that call it can help reach those children who are desperate for evening meal or for a piece of food.
Josette Sheeran-Executive Director, World Food Programme
環境保護のボランティア:
The Nature Conservancy – 1951年発足 – 地球と動物と自然環境の保護 – 2008年1億1700万エーカーの自然と5000マイルの川を保護。
Student Conservation Association – 1957年発足 – 公共の土地と環境の保護 – 2008年5万人の学生とメンバーによる地質植物地理調査。
青少年と教育のボランティア:
Reading Is Fundamental – 1966年創立 – 軍人の児童、十代の母、囚人に読むことを教える – 16,635,141冊の本を4,600,909人の子供に寄付。
The Child Welfare League of America – 1920年創立 – 児童の保護と福祉 – 2008年800団体が350万人の子供を援助。
ボランティアはこの30年で最高に達している。でも70%のアメリカ人はまだ見ているだけ。NPOの三分の二が適切なボランティア人材に不足している。MAKE A DIFFERENCE 世界を変えよう!
Child labour: the employment of children under an age determined by law or custom
児童労働: 法律で「児童」と規定された年齢の子供たちによる労働
Of all the children in the world today… more than 200 million are child labourers… more than 100 million are trapped in its worst forms… and millions will never go to school… of the worlds’ child labourers, some are as young as five… most are under 15.
今日この世界で、二億の子供たちが児童労働をさせられている。一億以上が最悪の環境に閉じ込められている。何百万の子供たちは学校に行くことはない。一番小さな児童労働者は5歳、ほとんどの児童労働者は15歳以下だ。
Many are doing hazardous work… operating dangerous tools and machinery… working on farms and plantations… on mines, breathing noxious fumes… on construction sites… exposed to harsh chemicals and other dangers… serving as child prostitutes… and as soldiers.
多くの子供たちが有害な仕事をさせられている。危険な道具を扱わされている。農場や耕作地で、鉱山の有害な空気の中で、建築現場で薬品やさまざまな危険にさらされている。そして児童買春、児童兵士。
“Child labour has serious consequences that stay with the individual and with society for far longer than the years of childhood.” – United Nations Secretary General: Kofi Annan
「児童労働はその子供とその社会に、幼児期を超えて長い間、深刻な問題と影響を残す。」(前)国連総長コフィ・アナン
WFP国連世界食料計画はルワンダの29万人の子供の給食を至急している。FEED Projectの目標は、バッグの販売でその資金のすべてをまかなうこと。食料の代金と食料を必要とする人々の人口は、世界規模で上昇している。砂糖を混ぜた泥を食べて空腹を紛らわす子供もいる。FEED 100 BAGが売れる程、泥のパイを食べる子供が減る。ほとんどの子供は学校の給食が唯一の食事。「FEED 100 BAG = 100 School lunches」バッグ1つで給食100食分。
FEED 100 BAG = 100 school lunches
FEED 100 BAG = Less plastic bags
FEED 100 BAG = Nourished and educated children
FEED 100 BAG = A chance to help end child hunger
FEED 100 BAG = An overall better world!
100カ国以上から2500以上応募された作品の中から厳選された24の短編映画が中継されました。選考基準は「他国人の目から見た世界が見る者に伝わり、その心を動かすもの。」ライブ演奏にはQueen Noor of Jordan、Bob Geldof ボブ・ゲルドフ、イラン人の人気ロックバンドHypernovaなどが参加しました。
(マジョラ)素晴らしい栄誉です。どうしてもやり過ごすことができない機会でした。私もこの国の民権運動の活動家です。そして環境問題(地域による差別的な環境汚染)の活動家です。東海岸が本拠地ですが、全国で活動している「Green For All」という団体のために働いています。私にわかるのは、大勢の人々が中国で起こっていることを知らない振りをしていること。オリンピックが開催されるから、人権迫害が起こっていることを知らない振りをしなければならないこと。環境汚染が起こっていない振りをしなければならないこと。でも私たちが声をあげれば、ここにいる人たち、そして世界中のたくさんの人々がはっきりと知ります。ひとつだけ残念なのは、みなさんの国の旗をもう少しだけ長く持っていたかったこと。でも短い瞬間でしたが、満身の思いがこもっています。中国に奪われたあの旗にこめられた思いは、もっともっと大きくなります。そしてきっとうまく行きます。みんな強くいてください。ありがとう!
- – - – - – - – - -
聖火走者、走行中にチベットのためのプロテスト行為を行う
2008年4月9日にサンフランシスコで行われたオリンピック聖火リレーで、二人の走者がチベットでの人権迫害に対する抗議の行動をとった。ニューヨーク在住のマジョラ・カーターと、ベイエリア在住で車椅子で走行したAndrew Michael アンドリュー・マイケル。二人はそれぞれ独自の意思でチベット支持の行動をとった。このクリップはその後で行われた「チベットのためのプロテスト、勝利の式典」でのスピーチ。
Olympic Torch Resolution (by Supervisor Chris Daly)
●Commends protest torch relays
平行して市に到着する「人権の聖火」を称賛歓迎する
●Welcomes torch in spirit of Games
オリンピック精神においての聖火を歓迎する
●Lists pages of alleged atrocities
中国が関与する人権迫害残虐行為を列挙して式典で読み上げる
●Urges Mayor to speak against China
市長が歓迎式典の場で中国への警告スピーチをするよう要請する
ガーナの状況を自分の目で見て、こうして実際に変化を起こすことが出来ることを知って、僕はもっと何かしなければならないと思った。僕のファンも一緒に。僕らのチームは人々の関心と支援金を集めるための「Show Me Campaign ショーミー・キャンペーン」を展開することにした。支援金のターゲットは以下の項目だ。
“We may have different religions, different languages, different colored skin, but we all belong to one human race.” – Kofi Annan
「宗教が違っても、言語が違っても、肌の色が違っても、私たちはみな人類というひとつの民族なんだ。」コフィー・アナン
私たちが「Pride – In The Name of Love」を選んだのは、私たちには世界中のどんな人も愛が必要なことを知っているからです。南アフリカ代表のクワイヤ(聖歌隊)として、国として愛を与えること、人として愛を与えること。そして愛を分かち合うことの大事さ、すべての人に愛が必要なことを伝えたいです。‥ソウェト・ゴスペル・クワイヤ / 南アフリカ
1. Angelique Kidjo “Mysterious Ways”
2. Vieux Farka Touré “Bullet The Blue Sky”
3. Ba Cissoko “Sunday Bloody Sunday”
4. Vusi Mahlasela “Sometimes You Can’t Make It On Your Own”
5. Tony Allen “Where The Streets Have No Name”
6. Cheikh Lo “I Still Haven’t Found What I’m Looking For”
7. Keziah Jones “One”
8. Les Nubians “With Or Without You”
9. Soweto Gospel Choir “Pride (In The Name Of Love)”
10. Sierra Leone’s Refugee All Stars “Seconds”
11. African Underground All-Stars Featuring Chosan, Optimus & Iyeoka “Desire”
12. Waldemar Bastos “Love Is Blindness”
「LET’S TEAR IT DOWN」をクリックすると、現在までの署名数がカウントアップされ、その数のピクセルが画面上で黒くなって表示されます。次に、あなたの署名に当たるピクセルの場所が現れ、署名フォームが表示されます。署名が完了すると、再びグアンタナモ収容所の写真が現れ、ピクセルを所有する人の名前がランダムに表示されます。
このクリップは、ナオミ・クラインと「Children of Menトゥモローワールド」の監督アルフォンソ・キュアロンが製作した約7分の短編です。クラインの新刊書「ショック・ドクトリン」の内容を、視覚的にまとめています。現在この短編は、クラインのオフィシャルサイト、YouTubeオフィシャルで公開されています。
ピノチェトによるチリの軍事クーデター、天安門事件、ソ連崩壊、米国同時多発テロ事件、イラク戦争、アジアの津波被害、そしてハリケーン・カトリーナ。世界を変えたこれらの出来事を、調査報道ジャーナリストのナオミ・クラインが新著The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism(ショック・ドクトリン:惨事活用型資本主義の勃興)でまとめました。
ジョン・パーキンス John Perkins, 1971年から81年まで国際コンサルタント会社Chas T. Mainのチーフ・エコノミストをつとめた。退職後に出版した回想録Confessions of an Economic Hit Man: How the US Uses Globalization to Cheat Poor Countries Out of Trillions(エコノミック・ヒットマンの告白:グローバリゼーションを利用して貧国から巨万の富を巻き上げてきた米国の手口)で、この時期の自分の役割は米国諜報機関と多国籍企業の手先であり、「経済の刺客」として第三世界の指導者たちをかどわかし、自国民を犠牲にして米国企業を優遇する経済政策をとらせてきたと告白した。最近その続編The Secret History of the American Empire: Eonomic Hit Men, Jackals, and the Truth about Global Corruption(アメリカ帝国秘史 経済刺客、ジャッカル、グローバルな腐敗の真相)が出版された。