Tribute to Senator Ted Kennedy from the 2008 Democratic National Convention 2008年民主党全国大会での上院議員テッド(エドワード)・ケネディー紹介クリップ
(0:00 – 2:40)
(Edward Kennedy) The sea for me has always been a metaphor of life. I mean the sea is a constantly evolving, changing, shifting aspect of both nature and of life. That sort of exposure to the sea is both enriching and enhancing, and it’s fun.
(エドワード・ケネディー) 私にとって海は、人生の例えだ。常に変化し、揺れ続ける。自然も人生も。そんな気持ちで海にいると、心が豊かになるし、なにしろ楽しい。
(Vicki Kennedy) The sea, the wind, the outdoors, it is the most renewing, healing place for him and always has been.
(妻ヴィッキー・ケネディー) 海、風、自然.. それらはいつも夫を癒し、新しいエネルギーを与えてくれます。
(Sen. John Kerry) He loves getting out sailing. I think he’s never more in peace, and perhaps in some ways never more in touch with his families and his roots and his brothers when he’s out sailing.
(ジョン・ケリー上院議員) 彼はヨットをこよなく愛しています。きっとヨットに乗っている時、一番心の平安を得られ、家族との繋がりを確かめられるのだと思います。子供の頃のことや兄たちとのことを、しっかり思い出せるからだと思います。
(Edward Kennedy) I grew up in a family that wanted to achieve in a sense of making a difference in people’s lives.
(エドワード・ケネディー) 人々の人生を良い方に変えることに価値を置く、そんな家族の中で私は育ったんだ。
(Sen. John Kerry) I know that Ted Kennedy has always been unbelievably sensitive to the accomplishes of his brothers. They were his inspirations.
(ジョン・ケリー上院議員) 彼はいつも兄たちの功績にとても敬意を評していました。彼にとって兄たちは、とても影響力がある存在でした。
(Rep. John Lewis) He has a legacy. He’s done his best to pick up his two brothers left off.
(ジョン・ルイス下院議員) 彼には大きな遺産があります。兄たちがやり残したことを達成しようと、彼は最善を尽くして来ました。
(Edward Kennedy 1968) Like my three brothers before me, I pick up a fallen standard, sustained by their memory of our priceless years together. I shall strive to carry forward that special commitment to justice, to excellence, and courage that distinguished their lives.
(エドワード・ケネディー、1968年のスピーチ) 軌跡を築いた三人の兄たちのように、私も今日その道を選ぼう。共に過ごした掛け替えのない記憶に支えられて。その意思を次いで私は前進する。彼らが身を以て追従した、正義と勇気に向かって。
(Rep. John Lewis) He championed the cause of those who’ve been left out. The poor, the elderly, the children, those without education..
(ジョン・ルイス下院議員) 彼は社会から取り残された人々のために、大きな成果をあげました。貧しい人々、老人たち、子供たち、教育を得ることが出来ない人々のために。
(Vicki Kennedy) With brought up to believe that to those who’s much given, much required. But it’s really bigger than that. He really feels a moral obligation to do everything possible to make this world a better place.
(妻ヴィッキー・ケネディー) 夫は生まれた時から、社会に尽くすことが要求された環境でした。でももっと大きなことなのです。夫は心から、世界をより良く変えるためにできることをすべてしなければならない、という使命感を持っています。
(Rep. John Lewis) I’ve heard Sen. Kennedy said in many occasions that ‘Health Care is not privilege, it is right.’
(ジョン・ルイス下院議員) ケネディー上院議員が何度もこう言っているのを聞きました「医療は特権ではない、市民の権利なのだ」
(Edward Kennedy 1980) Long as I have a voice in the United States Senate, it’s going to be for that Democratic platform plank that provides decent quality health care for North and South, East and West, for all of America, as a matter of right and not privilege..
(エドワード・ケネディー、1980年のスピーチ) 合衆国上院議員としての声がある限り、私は主張し続ける。民主主義の基盤はしっかりとした医療をすべての市民に提供することだと。北から南、東から西、アメリカ全土で。医療は特権ではなく権利なのだ。
(Sen. John Kerry) Because of Ted Kennedy, people have things today, they are able to do things today, they are able to reach for American dream in the way they were never imagined.
(ジョン・ケリー上院議員) テッド・ケネディーの功績で、私たちは今、多くのことができる。アメリカン・ドリームを実現できる。昔は想像もできなかったようなことが。
There’s another hand went out back there and I get to.. yes, mom.
後ろの方で手が上がったね、そう、そこの君。
So, Mr. Freeman, why exactly are you doing this?
フリーマンさん、なぜこうすることにしたんですか?
I live here. I think it is the stupidest thing I’ve ever heard of, that in this time, this period in our lives, you children are being brought up this way. I just.. it hurts me deeply. They say “where do you live?” and I say “Mississippi”, they say “MISSISSIPPI??!!” “Yeah, is there problem there?” “Well, you know..” And then I have to report that “Well, yeah, kids who live in a very small town, kids go to separate proms.” So can you explain that? No. I don’t want to explain that. But I do want to end it. And what I’m hearing this morning, so do you. Am I right about that?
- – - – - -
The white parents wanted us to go to the white prom this year. They said they’d pay us for free to go and everything. We went to a meeting, me and Jessica. The woman’s house we were at, her daughter was being threaten, so called being threaten, but she was a racist. And she was just talking about N this, N that.
And where the parents used the word ‘nigger’, was in the meeting, that their children couldn’t be around, or they didn’t want to be around. They are talking about how “nigger’ll end up being around my daughter, and they will run up and dance, that’s just not happening. We’re not gonna have babies in my family.”
“Niggers ain’t gonna be running, rubbing up my daughter in no prom. It ain’t happening in this house. As long as she’s living with me, she will not attend a mixed prom. That’s not how we raised her.”
In 1997, Academy Award-winning actor Morgan Freeman made an historic offer to the high school in his hometown of Charleston, Mississippi: He would foot the bill for the school’s senior prom—on condition that both black and white students be allowed to attend. Even though the students shared classes and every other aspect of school life, Charleston High had a tradition of holding two proms—one white, one black. Freeman’s offer was ignored. In 2008, he made it again. This time, the school accepted and history was made, but not without significant opposition. PROM NIGHT IN MISSISSIPPI tells the highly entertaining and ultimately hopeful story of the fallout from Freeman’s offer, as senior students of Charleston High rally in preparation for the school’s first-ever integrated prom.
DN! Presidential Medal of Freedom to Late Gay Rights Pioneer
And the Obama administration has announced plans to posthumously award the gay rights pioneer Harvey Milk with the Presidential Medal of Freedom, the nations highest civilian honor. Milk was assassinated in 1978 after an outspoken career as one of the nations first openly gay elected officials.
(デモクラシー・ナウ!エイミー・グッドマン) オバマ政権は、ゲイ人権運動の先駆者である故ハーヴェイ・ミルクに、民間人に与えられる最高位の勲章「大統領自由勲章 / メダル・オブ・フリーダム」を与えることを発表しました。ミルクは、ゲイであることを公言して、全米で初めて政府公職に選ばれた人の一人です。人権運動の最中、1978に殺害されました。
WASHINGTON – President Obama today named 16 recipients of the 2009 Presidential Medal of Freedom. America’s highest civilian honor, the Medal of Freedom is awarded to individuals who make an especially meritorious contribution to the security or national interests of the United States, world peace, cultural or other significant public or private endeavors.
オバマ大統領は今日、2009年大統領自由勲章を授与する16名を発表した。民間人に与えられる最高位の「大統領自由勲章」は、アメリカ国家の保安や利益、世界平和や文化への貢献に対して与えられる。
This year’s awardees were chosen for their work as agents of change. Among their many accomplishments in fields ranging from sports and art to science and medicine to politics and public policy, these men and women have changed the world for the better. They have blazed trails and broken down barriers. They have discovered new theories, launched new initiatives, and opened minds to new possibilities.
今年は「チェンジ/改革」をもたらした人々が選ばれた。スポーツ、芸術、科学、医学、政治、公共政策などの分野で、世界をより良く変えた人々。彼らは道を作り障壁を砕いた。彼らは新しい理論を築き、新しい主導権を持ち、新しい可能性をもたらした。
President Obama said, “These outstanding men and women represent an incredible diversity of backgrounds. Their tremendous accomplishments span fields from science to sports, from fine arts to foreign affairs. Yet they share one overarching trait: Each has been an agent of change. Each saw an imperfect world and set about improving it, often overcoming great obstacles along the way.”
オバマ大統領は語る「これらの秀でた人々は、驚く程多様な背景を反映している。スポーツから芸術そして国際時事にいたるまで、彼らの偉業は多岐に渡るが、共通していることがひとつ..彼らはみな『チェンジ/改革』の主導者だ。彼らはそれぞれ社会の不完全さを見出し、それを改善すべく、困難な障害を乗り越えて来た。」
“Their relentless devotion to breaking down barriers and lifting up their fellow citizens sets a standard to which we all should strive. It is my great honor to award them the Medal of Freedom.”
「彼らの絶え間ない献身は障壁を砕き、国民の意識を高めて来た。我々すべてが向上するための基準を設けてくれた。彼らに『大統領自由勲章』を授与できるのは、私の大きな誇りだ。」
President Obama will present the awards at a ceremony on Wednesday, August 12.
8月12日に行われる式典で、オバマ大統領は受賞者に『大統領自由勲章』を授与する予定。
関連クリップ:
The President and First Lady Michelle Obama host a reception for LGBT Pride Month in the East Room of the White House on June 29, 2009.
2009年6月29日、オバマ大統領夫妻によってホワイトハウスのイーストルームで行われた「LGBTプライド月間」祝賀会のスピーチ
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない
The union is behind us, we shall not be moved
仲間が後ろにいる、私たちは決して退かない
The union is behind us, we shall not be moved
仲間が後ろにいる、私たちは決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない
We’re fighting for our freedom, we shall not be moved
自由のための闘いだから、決してここを退かない
We’re fighting for our freedom, we shall not be moved
自由のための闘いだから、決してここを動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない
We’re fighting for our children, we shall not be moved
子供たちのために、決してここを退かない
We’re fighting for our children, we shall not be moved
子供たちのために、決してここを動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない
Black and white together, we shall not be moved
黒人も白人も肩を組んで、決してここを退かない
Black and white together, we shall not be moved
黒人も白人も一緒になって、決してここを動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
私たちは決してここを動かない
Do you like your strawberries dipped in chocolate or methyl iodide? Hello, I’m Martin Sheen and I wanna feed your mind. Our food is harvested by millions of people working in dangerous conditions with no benefits and no health coverage. These people labor for long days through hot summers, it can reach a 120 degrees. Farm worker communities are exposed to harmful pesticides, pesticide like methyl iodide. Last summer 16-year old María Jiménez worked under the blazing sun without clean water or shade. She overheated and died picking food for us. 15 farm workers have died of heat related illnesses in 2004.
イチゴはチョコディップで食べますか?それともヨードメタン(農薬)で食べますか?こんにちは、マーティン・シーンです。あなたの心に食べて欲しいお話のご紹介です。何百万もの労働者が福利も健康保険もない危険な労働環境で、私たちの食物を収穫しています。華氏120度(摂氏49度)に達する夏の長時間労働。そして労働者や家族たちは、ヨードメタンのような有害な農薬にさらされています。去年の夏、16才の少女マリア・ヒメネズは、飲み水も日陰もない炎天下で働き、熱射病にかかり死にました。私たちの食物を収穫するために。2004年一年で、15人の農家労働者が熱射病で死にました。
What can you do? You can turn the table. Learn where your food comes from. Buy locally grown food that’s pesticide free. It’s safer for the workers who harvested, and it’s safer for you. Buy food from producers who’s union-certified who treat their workers like human beings. You are the consumer, you have the power, help protect the right for farmer workers. To learn more, visit takepart.com/foodinc.
何ができるでしょう?立場を逆転させることができます。食物がどこから来るのか知りましょう。農薬を使わない地元生産食物を買いましょう。収穫する労働者にとって安全な食物、そして私たちにも安全です。労働者たちを人間らしく扱う、組合を承認する生産団体から買いましょう。あなたは消費者、力があるのです。農家労働者の権利を守る手助けができるのです。もっと知って下さい。FOOD, INC. サイト、takepart.com/foodinc で。
映画「シーザー・チャベス最後の断食」から
I’ve gone up to Delano over with my wife Janet, cause I would go off and on over the whole period of the fast, and I would vigil. One day I was up there, and dear friend Bill O’Donnell asked me if I’d like to meet Cesar. I said, “Well I understand he is not receiving”. He said “I was gonna inquire, cause you come and go and he would receive you this time”. I said “Well if it’s possible I’d be delighted, but don’t go through any difficulties”. Alright, he said, and he went off.
妻ジャネットとデラノへ行った。シーザーが断食している間、祈るためによく行っていた。ある日友人の神父ビル・オドーネルがシーザーに会いたいか?と聞いて来た。「でもシーザーは誰にも会わないのだろ?」「聞いてみるよ。君は行ったり来たりだから、もしかすると今なら会えるかもしれない」「会えるのなら嬉しいよ。でも無理はしないでくれ」わかった、と言ってビルはいなくなった。
And he came back in about 20 minutes later, and he said “He will receive you and Janet. Come along”. Oh my god, I lost my breath. And as we walked from Union Hall to the bangalow where he was, I lit up a cigarette and puffing madly on it. When we got to the right to the door of the bangalow, my wife turned to me and said “Put that out, you damn fool! Get in here and meet Cesar!” I said “You go on, you go on, and I’ll be right in.” “Oh, for heaven’s sake” and she left me. At the door, I’m so nervous to meet my hero, and I’m smoking, and put it out. Then, boom, I opened the door.
20分程して戻ってくるとビルは言った「シーザーは君とジャネットに会うよ。さぁ、来て」あぁ神様!息が止まりそうだった。ユニオンホールからシーザーのいるバンガローに歩きながら、僕は興奮のあまりタバコを吹かし続けた。バンガローの戸口に着くと妻が振り返って叫んだ「消しなさい、なんて人なの!ちゃんとして中に入ってシーザーにお会いしなさい!」「お前が先に行ってくれ、すぐ行くから」「まったくもう!」妻は入って行った。私は戸口で、ヒーローに会える緊張のあまり、まだタバコを離せなかった。ようやくもみ消して、戸を開けた。
And time to see my wife kneeling at the bed side, and kissing Cesar’s hand, and he took her hand and kissed her hand. It was so moving. And I was stunned how small he was. This tiny figure on this little bed, and I said, “No, this isn’t Cesar Caves, he is 8 feet tall! He’s the biggest guy in the world. He can’t be this small, my god!” And I was deeply moved by the humanity, his presence was so overwhelming.
妻がシーザーのベッドの横にひざまづいて、シーザーの手に接吻をしていた。シーザーも妻の手をとって接吻をしていた。感動的な情景だった。そして私はあまりのシーザーの小ささに驚愕した。小さなベッドに横たわる小さな姿。これがシーザーなのか?シーザーは8フィート(2.5m)のはずだ!世界一大きな人なはずだ!こんなに小さいなんて。そして私はシーザーの人間愛に溢れる存在に感動した。感動を押さえることが出来なかった。
Just there, I took my wife’s place. She rose and stood aside and I kneeled at her spot and took his hand, and I kissed his hand. And Father Bill said “Cesar, this is Martin Sheen. His real name is Ramon.” And I was holding his hand, and he kissed my hand right where I just put my cigarette out. And I was so humiliated, oh my god, I was so embarrest. Because I know for him it was like kissing an ashtray. And I made a vow in my heart, oh lord please, I will not smoke as long as he doesn’t eat. And I waited until his fast ended.
そして私は妻と代わった。妻が立ち上がりベッドを離れると、私はそこにひざまづき、シーザーの手を取り接吻した。神父のビルはシーザーに言った「彼はマーティン・シーンです。本当の名前はラモン」シーザーは私の手を取って接吻した。いまさっきタバコをもみ消したところへ。あぁ神様、なんてことだ!なんという恥ずかしいことだ!シーザーにまるで灰皿に接吻させるようなことをしてしまった。その時心に誓った。神よ、シーザーが断食を続ける限り、私は決してタバコを吸いません!私はシーザーの断食が終わるまで吸わなかった。
SOUNDTRACK FOR A REVOLUTION tells the story of the American civil rights movement through its powerful music -the freedom songs protesters sang on picket lines, in mass meetings, in paddy wagons, and in jail cells as they fought for justice and equality.
The film features new performances of the freedom songs by top artists, including John Legend, Joss Stone, Wyclef Jean, and The Roots; riveting archival footage; and interviews with civil rights foot soldiers and leaders, including Congressman John Lewis, Harry Belafonte, Julian Bond, and Ambassador Andrew Young.
The freedom songs evolved from slave chants, from the labor movement, and especially from the black church. The music enabled blacks to sing words they could not say, and it was crucial in helping the protesters as they faced down brutal aggression with dignity and non-violence. The infectious energy of the songs swept people up and empowered them to fight for their rights.
SOUNDTRACK FOR A REVOLUTION celebrates the vitality of this music. Directed by Bill Guttentag and Dan Sturman (Nanking), and executive produced by Danny Glover,
演奏参加: Anthony Hamilton and The Blind Boys of Alabama, Angie Stone, Joss Stone, The Carlton Reese Memorial Unity Choir, Mary Mary, Wyclef Jean, Richie Havens, The Roots, John Legend
Every day thousands of students are silenced.
They are silenced by fear.
They are silence by being who they are.
They are friends. They are classmates.
They are brothers. They are sisters.
They are gay. They are straight.
They are you. They are me.
They are silenced by anti-lesbian, gay, bisexual and transgender bullying and harassment.
Their silence will be heard around the country. Hundreds of thousands of students will participate in the National Day of Silence. Whoever they are, whatever their backgrounds or beliefs, these students will take action because they believe the bullying and harassment must end.
It was just a huge mix of feelings, I mean I was really nervous being there in front of all those people, and some of them didn’t support what I have to say. So that was hard. But I also felt excited. Because I felt like I was a part of something so important to me and to my family, and so many other gay and lesbian couples in Vermont. So, it was just a mix of everything. But over all it felt good, and it felt like it was really time for me to speak up.
It means a lot of things. It means that in school I was always not be able to connect with my classmates, their parents are all married or divorced or.. Anyway, I always felt separated from them in that way, connect with them, because my parents are Civil Unioned cause they didn’t have right to get married. And I was hurt by that. I was upset by that. But I also felt like I really couldn’t talk about it because people didn’t know what is like to have parents who are Civil Unioned. And now my parents got a right to married, it opens so much for me. I feel so much more comfortable now, talk to my classmates and my teachers, and I think there’s no boundary anymore.
How did you hear the governor’s veto was overwritten by the vote of republican and democratic legislature?
(エミー) 共和党も民主党も州知事の拒否権無効に投票したことを、どうやって知りましたか?
My mom picked me up at school, and I went home, and she told me, and I was just surprised because I was really worried that we couldn’t overwrite the veto. But I also felt so much joy, because.. WOW! it really happened! My parents can get married now, and we come together, Republicans and Democrats to fight for an issue, that’s really important. It felt great to be a part of it, I hope I made a difference. It was just a great moment for me.
Clearly you made a difference. Because when legislatures were asked about how they perhaps changed their vote, or why they decided to vote for gay marriage, a number of them talked about you, about 12-year old girl testifying talking about what it meant for her moms to marry. So how does it feel to make a history of it?
Well, I think why I made such a difference is because the opposition said that “we’re all about the kids”. And that just didn’t make sense to me. If you are all about the kids, then why don’t you support the people who are trying to raise them and have a great family, instead of saying “they are not qualified”. It was so important to me to get out there and say what I felt. Because I don’t think they really knew what they were saying when they put that ad out. I think it was a lack of information to say it was about the kids. It hurts me that they are so against my parents getting married. If you think about the kids, then you should think about hurting kids whose parents just want equal rights and kids just want equal rights, feel accepted in schools with their teachers. So getting up there, saying I felt, I though that really helped change things. I felt honored that I could help change history. It was really a big moment for me.
I trust Governor Schwarzenegger is an increasingly reasonable man. And that he understands that passing on prejudices, as surround this issue as so many others is poisonous to future generations. Declaring Harvey Milk day, in that I believe, will happen with this support. It’s the kind of things I can speak first hand to.
There’re current issues related to Prop 8, we’ve talked about those issues today. But also current needs for volunteerism and activism in this day in this country and the world.
Harvey Milk, in my own experience of researching the project and learning about him in the way in which a day like this will encourage children in schools around the state to do, wakes up that interest in activism and volunteerism in every way imaginable.
For that reason, it’s not just important but essential with such a heroic and seminal figure as Harvey Milk that we honor him in this way, that we honor the children in generations to come in spreading this kind of understanding and excitement about their participation in our system.
We’re very appreciative you are here today to help us remind the Governor of that, and I appreciate all of those who stand with us in that effort in that direction. Thank you very much。
- – - – - – - – - - “If a bullet should enter my brain, let the bullet destroy every closet door.”
- もし弾丸が私の頭を撃ち抜くとしたら、その弾丸がすべてのクローゼットの扉を壊すだろう – ハーヴィー・ミルク
SFGMCは世界で最初のゲイコーラス隊、現在世界で最も大きな組織だ。世界のLGBTコーラスコミュニティーから、愛情を持って「grandfather/おじいちゃん – 創立の父」と呼ばれている。まだ他にLGBTコーラスが存在しなかった当初、SFGMCは地元での演奏の確立と、教会での演奏の法的許可を獲得する活動を進めた。1981年にはLGBTコーラスを全国に広めるために、レコード「The San Francisco Gay Men’s Chorus Tours America 1981」を発売し、全米9都市への演奏旅行を行った。
If you believe in life… If you believe in happiness… if you believe in kindness… if you believe in beauty… if you believe in compassion… if you believe in love…
If you believe… then COME OUT, COME OUT, wherever you are… and be with us
映画ミルクの半ば、何度も落選した後に市議会委員に当選した、歓喜の祝賀パーティーのシーン。会場でミルクが喜びを分かち合う一人が、両性の魅力とファルセットの黒人歌手シルベスターだ。この翌年彼は「You Make Me Feel (Mighty Real) ユー・メイク・ミー・フィール」と「Dance (Disco Heat)」で国際的なディスコスターとなる。カストロ地区のパーティーやパレードにはいつも二人の姿があった。シルベスターはミルクの最後の誕生日に歌ったし、オープンカーに座ってTシャツ姿で手を振っていたミルクの最後のプライドパレードにも出演した。もしミルクがカストロの市長なら、シルベスターは紛れもなくカストロのファーストレディーだ。ゲイ文化の象徴であり、ゲイムーブメントの最も有名なサウンドトラックだ。シルベスターとミルクは同じムーブメントの中にいた。拠点が同じだからというだけでない。彼らが密接な関係だったことは、ミルクの率いるゲイ改革運動にいかに音楽(特にダンスミュージック)が重要な役割を果たしたかを物語っている。
すべての社会運動に音楽がある。「We Shall Not Be Moved」、バッファロー・スプリングフィールド、オバマガールズ‥。1960年代そして1970年代前半、音楽によって助長され拡大した文化があった。60年代の性の自由、ヒッピー文化、ジャニス・ジョプリン、ジェファーソン・エアプレイン。70年代初頭のブリティッシュ・グリッター・グラム。デビッド・ボーイ、Tレックス、ロキシー・ミュージック。彼らは挑発的な性の融合、時に同性愛をも崇めた。だがゲイ革命運動がテーマ曲にしたのは – それなしでは運動さえ起こらなかったかもしれない音楽は – ディスコ。ゲイ革命に流れたのは「We Shall Overcome」ではなく「We Are Family」。そしてゲイ革命を突き進めたのは闘いではなく「ダンス」だった。
(中略)
ハーヴィー・ミルクとジョージ・マスコーニが殺されて数ヶ月後、シルヴェスターは長年の夢サンフランシスコ・オペラハウスで歌った。ソルドアウトだ。ツァーからのホームカミングパーティーとされたコンサートだったが、反ゲイ運動を展開するアニタ・ブライアントとジョン・ブリッグス、そしてダン・ホワイトへの怒りが底辺に込められていた。バックシンガー(イゾラ・アームステッドとマーサ・ウォルシュ = Two Tons of Fun = The Weather Girls = “Everybody Dance Now”)とバンド総勢26名。フィナーレの「You Make Me Feel (Mighty Real)」が急にスローになり、ディスコが一転してヒム/賛美歌になり会場が教会に変わる。シルベスターの指揮で会場が代わる代わるテーマを歌い、オペラハウスに「You Make Me Feel (Mighty Real)」が響き渡る。シルベスターの合図でバンドがフル演奏を始め、会場の声が合流した。まるですべての人々が手を繋いでいるように。
その数ヶ月後1979年5月21日、ゲイでも黒人でもアジア人でもない陪審員たちによって、ダン・ホワイトに過失致死による7年8ヶ月の判決が下った。何千もの人々が市役所へのマーチに加わり、不条理な判決に抗議した。窓を割る者、パトカーに火を付ける者。警官は非常体制で乗り込み、カストロ地区を閉鎖し、シルベスターが毎日曜歌うバーElephant Walkをなぎ倒した。だがElephant Walkは翌日開店。そしてその日は丁度ミルクの誕生日だった。ミルクの友人クリーブ・ジョーンズがパーティーを企画し、二万人が集まった。「警官のツラにディスコをぶつけてやるのよ!」二万人がハッピー・バースデーを歌い、マリファナを吹かし、ビールを飲み、そして踊った。ジャーナリストのランディー・シルトは言った「嵐の様な暴動を起こしておきながら、一夜明けるとピースなディスコパーティーができるとは、同性愛のなんと素晴らしい才能!」シルベスターが舞台に上がり「You Make Me Feel (Mighty Real)」を歌い出すと、二万人は踊り、踊り、踊った。「やつらが攻撃してくる時、かわすコツは踊り続けること」
文: ジョシュア・ギャムソン Joshua Gamson
著書: The Fabulous Sylvester: The Legend, The Music, The Seventies in San Francisco
Hanh learned that she had contracted HIV after her husband and daughter died from AIDS. Bouncing back from despair, she started a self-help group in Vietnam, called Immortal Flower, to give people living with HIV/AIDS a place for support, counseling and health care.
Nada is a working mother of three children. As a refugee, she survived the Bosnian War. Her women’s association, Maja Kravica, is helping ease hostilities between Serbs and Bosniaks in a region marred by war crimes and massive destruction. Nada is building an agricultural cooperative to offer employment opportunities for war widows, and fair trade markets for families to sell their crops and livestock.
Jacqueline, better known as “Madame Urbain” fights forced labor practices in the slums of Bamako, Mali. Madame Urbain stands up for the rights of powerless girls who are often abused in the workplace or on the streets of the big city. Her organization, APAF, provides girls a basic education, teaches them vocational skills and places them in safe jobs.
Three very different lives. Three vastly different worlds. But they share something in common: Power. These women are each overcoming gender barriers to rise up and claim a voice in their societies. Through their empowerment and ability to empower others, Hanh, Nada and Jacqueline are sparking remarkable changes.
On Thursday, March 5, 2009, A POWERFUL NOISE Live will appear in 450 movie theatres across the United States. This one-night event will feature the acclaimed documentary followed by a town hall discussion broadcast live from New York City to each theatre. Panelists include Madeleine K. Albright, Natalie Portman, Christy Turlington Burns, Nicholas Kristof, Dr. Helene Gayle and more.
This was not an easy film to make. At first I have to thank Cleve Jones, Anne Kronenberg and all the real life people who shared the story with me. And Gus Van Sant and Sean Penn, Emile Hirsch, Josh Brolin, James Franco and our entire cast, my producers Dan Jinks, Bruce Cohen and everyone on the ground of Focus, for taking on a challenge on telling this life saving story.
When I was thirteen years old, my beautiful mother and father moved me from conservative Mormon home in San Antonio TX to California. And I heard the story of Harvey Milk. And it gave me hope. It gave me the hope to live my life, it gave me the hope to one day I can live my life openly as who I am, and maybe even I could fall in love, and one day get married.
I wanna thank my mom, who’s always loved me for who I am even when there was pressure not to. But most of all, if Harvey had not be taken from us 30 years ago, I think he want me to say, to all of the gay and lesbian kids out there tonight who have been told who are less by their churches, by the government, or by their families, that you are beautiful, wonderful creatures of the value. And no matter anyone tells you God loves you, and very soon I promise you will have equal rights, federally across this nation of ours.
I believe it was right after he was elected, he says “Somewhere out there, there’s a kid in San Antonio TX”, which is where I’m from, “who’s gonna hear that a gay man was elected in the public office, and it’s gonna give him hope” and I just went losing it, broke down and cry, because I was very much that kid growing up.
And to hear like him, someone like that saying that “Hey, not only you are OK, but you can do great things. Look at me, I’m sitting at the top of the car and I’m elected to the public office, and there’s nothing that can stop me.” That’s probably the moment that I thought that, you know, we got to get the story back there to continue this message.
- – - – - – - – - - Pay it forward: Send your thanks to Dustin Lance Black, Sean Penn and Cleve Jones for making “Milk” possible
Watch this inspiring speech, sign the thank you note and invite your friends to watch the video as well
「MILK」を作ってくれた人々に感謝のメールを出そう
ダスティン・ランス・ブラックの素晴らしいスピーチを友達に知らせよう http://www.couragecampaign.org/ThankYouForMilk
the blacklist..a list of person who are disapproved of, or are to be punished or boycotted.. Imagine reclaiming that phrase and resuscitating the term. In our case, an assembly of short stories on race, struggle and achievement.
ガンズのメンバーであり黒人であることで、アクセルなんかと倫理観が違うと感じたのは、たぶん一度だけかなぁ。アクセルが書いた「One in a Million」っていう曲をプレイし始めた時だ。ほとんど覚えていないくらいなんだが、歌詞が「移民野郎、ホモ野郎、ポリ公、ニガー」。その時初めて俺は言ったんだ「あのさぁ、お前がそういう言い方するの、不愉快なんだよなぁ。」
Somewhere in Des Moines or San Antonio there is a young gay person who all the sudden realizes that he or she is gay; knows that if their parents find out they will be tossed out of the house, their classmates will taunt the child, and the Anita Bryant’s and John Briggs’ are doing their part on TV. And that child has several options: staying in the closet, and suicide.
And then one day that child might open the paper that says “Homosexual elected in San Francisco” and there are two new options: the option is to go to California, or stay in San Antonio and fight.
Two days after I was elected I got a phone call and the voice was quite young. It was from Altoona, Pennsylvania. And the person said “Thanks”. And you’ve got to elect gay people, so that thousand upon thousands like that child know that there is hope for a better world; there is hope for a better tomorrow.
Without hope, not only gays, but those who are blacks, the Asians, the disabled, the seniors, the us’s: without hope the us’s give up. I know that you can’t live on hope alone, but without it, life is not worth living. And you, and you, and you, and you have got to give them hope.
- – - – - – -
Harvey Milk was the first openly-gay man to be elected to public office in the US in 1977. His most recognized speech, “You Cannot Live On Hope Alone,” was given in 1978, shortly before he was assassinated. His words resonate particularly today as Californians debate a resolution to ban gay marriage.
ハーヴェイ・ミルクは1977年米国で初めて、自分が同性愛者であることを公にしながら政府の役職に選出された。彼の最も有名なスピーチ「You Cannot Live On Hope Alone/希望だけでは生きて行けない」は、1978年に彼が暗殺される少し前に行われた。カリフォルニアで同性愛者結婚を廃止するかどうかの論争が行われる今日、ミルクの声は今までになく強く響き渡る。
Films have the power through it’s artistry emotion to influence our view of the world and ourselves. Blockbuster and NAACP have partnered to identify this century’s most influential 100 films celebrating outstanding achievements and performances of people of color. You can help influence the top 100 film selections by going to blockbuster.com to rate your favorite films. Blockbuster, a proud sponsor of the 40th NAACP Image Awards.
映画にはその芸術的な感動で、人々の世界観そして人々自身にまで影響を与える力があります。ブロックバスター社とNAACP全米黒人地位向上協会は提携し、この100年間で最も社会に影響を与えた100の映画を選びます。People of color有色人種による秀でた演技と、特出した社会評価価値が基準です。この選出に参加して下さい。以下のサイトで100年間に作られた映画タイムラインを見ることができます。あなたの好きな映画に評価を付けて下さい。ブロックバスター社は2月12日に行われる第40回NAACPイメージ・アワードのスポンサーです。
Fidelity: Courage Campaign
「Fidelity / 忠誠」勇気キャンペーン、曲: Regina Spektor レジーナ・スペクター
On December 19, 2008, Ken Starr filed a legal brief seeking to invalidate the 18,000 same-sex marriages conducted in California between May and November.
2008年12月19日ケン・スターが、カリフォルニアで5月から11月の間に認められた1万8千組の同性カップルの結婚を無効にする – という法的手続きの申請をしました。
We asked the Courage Campaign community to respond by sending us personal pictures with a very simple message:
私たちはCourage Campaign勇気キャンペーンのメンバーたちに、写真を送るように伝えました。簡単なメッセージと共に。
“Don’t Divorce Us”
「私たちを離婚させないで」
Love will prevail – No matter how hard Ken Starr fights it..
愛は勝ちます、ケン・スターがどんなに闘っても..
Tell the Supreme Court not to divorce 18,000 California couples
最高裁にカリフォルニアの1万8千組の同性カップルを離婚させないように訴えて下さい
Tell them to invalidate Proposition 8
Proposition 8 / 住民投票事項8を無効にするよう、訴えてください
Savannah, Georgia. 1991.
Troy Davis is convicted of murdering a police officer.
1991年、ジョージア州サバンナ
トロイ・デイビスは警官殺害の罪で告訴された
18 years later, he remains on death row.
But during that time the case against him has fallen apart.
18年経ち、トロイは未だに死刑囚
だがその間にトロイの罪状は崩壊した
New evidence has surfaced casting serious doubt on the verdict.
新たな証拠が見つかり、判決の信憑性が強く疑われている
The state may have THE WRONG MAN.
ジョージア州は間違った男はを捕えたのだろうか
Fact: 7 of 9 witnesses have recanted their previous testimonies.
事実: 証人9人中7人が証言を撤回した
“After a couple of hours of the detectives yelling at me and threatening me, I finally broke down and told them what they wanted to hear.”
「刑事が何時間も怒鳴って脅したので、私は耐えられなくなって彼らの聞きたいことを言いました」
“They gave me a statement and told me to sign it. I signed it. I did not read it because I cannot read.”
「彼らは文書を渡して署名しろと言いました。署名しました。文書は読まなかった。私は字が読めないんです」
“I got tired of them harassing me.. I told them that Troy told me he did it, but it wasn’t true.”
「あまりの嫌がらせに疲れてしまって、トロイが『自分がやった』と言ったと言いました。でもそれは本当ではありません」
Fact: There was never a murder weapon or any physical evidence linking Troy Davis to the crime.
事実: トロイ・デイビスと事件を関係づける物的証拠や凶器は存在しない
Fact: One of the remaining two witnesses has been implicated as the real killer.
事実: 残る二人の証人の一人が、真犯人である可能性がある
Fact: No court has ever held a hearing on this new evidence.
事実: これらの新たな証拠に基づいた裁判は行われていない
and Troy’s execution remains imminent.
そしてトロイの死刑執行は差し迫っている
Take action at Amnesty International’s website NOW.
アムネスティーのアクションに参加してください
So the state doesn’t kill a man who may well be innocent.
無実であるかもしれない人間をジョージア州が殺さないように
Urge Gov. Perdue to Support Clemency for Troy Davis
アムネスティーアクション: ジョージア州知事にトロイ・デイビスの恩赦を誓願しよう http://amnestyusa.org/troydavis
Jay-Zが言ったとされるこの詩は、広く人々の心に共感を与えた。キング牧師誕生日に引用されたり、Tシャツや街頭アートに使われたり、そしてJay-Zの「My President is Black」にも使われた。が、オリジナルはJay-Zではない。「どこかで聞いたんだけれど、誰の言葉だったっけ?」フランスの哲学者バーナード・ヘンリー・レヴィがチャーリー・ローズの番組で引用していたが、彼でもない。いろいろと調べた結果、ルイジアナの議員であったクレオ・フィールズの、去年の2月の言葉の中にある文章が、どうやら原点のようだ。
私のオバマへの心からの助言はこうだ。オバマ、あなたは二つの戦争、大恐慌直前状態、カトリナ問題を抱えている。正直でいなさい。同時に率直に、クリエイティブに、深い洞察を持ちなさい。オバマには人々を鼓舞する稀に見る才能がある。一緒にやれば私たちには変えられる。アメリカだけではない。世界の隅々のいたるところで。It’s a new day, it’s a great day, here in America, it’s a happy day. 新しい日、素晴らしい日、アメリカは今日、Oh, Happy Day.
一緒に演奏してる時、彼らとジャムっている時、こんなに最高な時はないよ。これを経験すると、ワォ、自分の電池が充電された気分。だからしばらくするとまた戻って来たくなる。僕はそうだよ。それに音楽を一緒に演奏するだけじゃなくて、コミュニティーの一部になるんだ。それが大事なことなんだ。(Los Cenzontles with David Hidalgo/Los Lobos ロス•センゾントレスとロスロボスのデヴィッド・ヒダルゴ)
- – - – - – - – -
ドキュメンタリー「Vivir (to Live) 生きること」
ミュージシャンたちと貧困都市地区の人々が、音楽への愛で繋がる様子を描いたドキュメンタリー。アメリカに住むメキシコ移民の家族が直面する苦難、だが彼らの文化は遠いアメリカでも生き生きと息づく。メキシコ移民貧困地区で子供たちに音楽や舞踊を教え、曲を作り、演奏活動をするグループ、ロス•センゾントレス。そしてグループの活動に共鳴して支援するロスロボスのデヴィッド・ヒダルゴとのレコーディングの模様。グループが運営するMexican Arts Centerメキシコ・アートセンターで毎年行われる伝統文化の日「Day of the Dead」、イベントの準備には、教師や親たち、そしてコミュニティーの人々が集まって、喜びを分ちあう。
10/21/2008、ロス•センゾントレスが最新アルバム「Songs of Wood & Steel」を発売。ロスロボスのデヴィッド・ヒダルゴとのコラボレーションアルバム。メキシコ音楽の中に、ロックとブルースを取り込んだコンテンポラリーなサウンドだ。ヒダルゴは歌、キーボード、ギター、そしてメキシコ楽器のギロ、ギタロン・ハロチョ、そしてアルバムのプロデュースを担当。他にもリンダ・ロンシュタット、エストラダ・ブラザーズ、ジュリアン・ゴンザレス、ピート・シアーズが特別参加している。アルバムはロス•センゾントレスの運営するメキシコ・アートセンターで録音された。
youtube.com/loscenzontlesには過去にアートセンター行われたロスロボス、リンダ・ロンシュタット、タジ・マハール出演のベネフィットコンサートのクリップもあります。アートセンターはサン・パブロ貧困地区のショッピングモールの一角にあります。子供たちがギャング闘争で死んでいく地区です。センターには伝統音楽や舞踊を習いに、たくさんの子供が集まって来ます。子供たちの親たちがセンターの内装を請け負い、とても明るい光に満ちた場所です。「Day of the Dead」イベントには子供たちと家族、そして近所のメキシコ人だけでなく、黒人も白人も集まって、音楽と踊りと美味しいメキシコ料理で、入りきれないほどの人が集まりました。
長期に及んだ過酷な大統領選の終結を目前に、未だ共和党民主党の合意点はほとんどない。大人と同様、子供たちも決断に頭を巡らせている。アトランタのロン・クラーク・アカデミーの、幼いが才能にあふれる7年生の子供たちもそうだ。子供たちの投票賛歌、ラッパーT.I.の「Whatever You Like」の替え歌「You Can Vote Whatever You Like」が、この数日インターネットで大旋風を巻き起こしている。YouTubeのアクセスは30万を超え、ABC「Good Morning America」BET「106 & Park」への出演も決まった。このことを知ったT.I.もロン・クラーク・アカデミーを訪れた。(後略)
CNN: 2008年11月5日
Ron Clark Academy Response To Obama Becoming President
‥ビル・ウィザースはウェスト・バージニア州のスラブフォークという町で、六人兄弟の一番末っ子に生まれました。12歳の時、炭坑夫だった父親が亡くなり、母親と祖母に育てられました。高校卒業してすぐ海軍に入隊し、その頃から歌を書き録音するようになりました。Ain’t No Sunshine, Just A Two of Us, Lean On Me。人種差別の時代にウェスト・バージニアで育った彼に、その頃のお話を伺います‥
‥たくさんのそしていろいろなジャンルのミュージシャンがあなたの曲をカバーしていますね‥
私は自分が感じたものを作っていただけだ。白人の友達と一緒にいた時は彼らが聞いていたものを聞いた。(カントリーの)Little Jimmy DickensのA-Sleeping at the Foot of the Bedや、Bonnie Guitarも好きだった。線路の反対側では、黒人の友達の家でブルースを聞いたり、教会に行ってゴスペルを聞いた。それらのすべてが私の中にしみ込んでいるんだ。ビール瓶をみつめるんじゃなくて、窓の外を眺めてごらん。思い出や探訪や、そんなものが見つかるだろう。「Use Me…」ワハハ、失礼失礼。
Lifetime Achievement – CHAKA KHAN
Individual Artist Awards – TEENA MARIE, BILL WITHERS and SUGAR PIE DESANTO
Group Awards – KOOL & THE GANG and THE WHISPERS
Sidemen Award – THE FUNK BROTHERS
Legacy Award – DONNY HATHAWAY
Leadership Award – AL BELL of STAX RECORDS
私の家族はクエーカー教徒で、叔父はAmerican Friends Service Committeeアメリカ友会奉仕団の平和委員長でした。私は地域の平和運動活動をする家族の中で育ちました。マーガレット・ミードのように世界を旅して、植民地化が及ぼした世界各地への悪影響を逆行させる/消すような仕事がしたかった。
「Pursuit of Equality 平等を求めて」は結婚する権利の平等を求めて闘うアメリカ市民のひとりひとりを描く、感動に満ちた記録。報道が気づく以前からドキュメンタリー・クルーは、アメリカ初の同性結婚をする自分のスタッフの結婚の儀式に立ちあうニューサム市長をレンズで追う。これによってアメリカ近代史上最も議論される民権運動のエピソードに火がつく。物語は通りへ、裁判所へ、市役所の中央階段へと続く。そこでは結婚の儀式を行う同性カップルと、同性愛を罪とする教会集団とが激突する。
「Pursuit of Equality 平等を求めて」は、同性結婚を巡る感動的な人権への闘争に焦点を当て、平等を求めるカップルとその家族たちの喜びと悲しみを記録する。この歴史的な期間、ニューサム市長に密着した唯一の映画クルーによって、この歴史的な出来事の詳細が、一貫した密着取材の様相でドキュメンタリーに仕上がっている。
Early morning, April 4
4月4日の朝早く
Shot rings out in the Memphis sky
メンフィスの空に轟く銃声
Free at last, they took your life
「ついに自由だ」あなたの命は奪われた
They could not take your pride
でも誇りは誰にも奪えない
In the name of love
愛の名のもとに
What more in the name of love
それでも立ち上がる人々、愛の名のもとに
(この番組のために、Martin Luther King, Jr. キング牧師を讃え、John Legend ジョン・レジェンドがU2の名曲「Pride / In The Name of Love」を歌う)
この番組のために、キング牧師の息子Martin Luther King IIIがインタヴューに応じ、息子としての思い出や、彼が持っているキング牧師の人物像を語る。ブロコウとの深い会話の中で、父のかざしたたいまつを受け継いで、貧困と闘うためのキャンペーン「Realizing The Dream」を展開していることを語る。インタヴュー中、ブロコウを連れて、アメリカに未だに蔓延する絶望的な貧困の現場を訪問する。
側近であった人物たちの語りから、民権運動中のキング牧師の内面がわかる。各界の有名人たちの語りから、キング牧師が彼らに与えた消し得ない影響がわかる。インタヴュー出演者はAndrew Young アンドリュー・ヤング, Bill Clinton ビル・クリントン前大統領、Harry Belafonte ハリー・ベラフォンテ、Chuck D チャック・D、Forest Whitaker フォレスト・ウィテカー、John Lewis ジョン・ルイス議員など。
Acclaimed historian, Howard Zinn, author of the best-selling book “A People’s History of the United States” and “Voices of a People’s History of the United States”, accompanied by some of today’s most talented performers…present the story of the United States from Christopher Columbus to the war in Iraq, as you’ve never seen it before. Because sometimes to know where you are going you have to look at where you have been.
The People Speak / September 2008
ベストセラー「民衆のアメリカ史」「民衆のアメリカ史の声」の著者、そして名高い歴史家ハワード・ジン。ジンに賛同する今日最も才能ある役者やミュージシャンの共演で、アメリカ合衆国の物語が語られる。コロンブスからイラク戦争まで、今まで見た事のない形で。なぜなら、未知の行方を知るためには、時には過去を振り返らなければならないからだ。「The People Speak / 民衆は語る」2008年9月公開
- – - – - – - -
Tonight, voices of the people who’d been over looked in the traditional history books…
ハワード・ジン:今夜、普通の歴史書には記録されていない人々の声が蘇る‥
John Lewis 1963 by Danny Glover
ジョン・ルイス(読み手:ダニー・グローバー)
We shall fragment the South into a thousand pieces and put them together in the image of democracy.
南部を何千ものかけらに砕き、寄せ集め、民主主義の形を作ろうではないか!
Plough Jogger 1786 by Viggo Mortensen
プロー・ジョガー(読み手:ヴィゴ・モーテンセン )
I have lost a great deal by this man and that man and t’other man, and the great men are going to get all we have and I think it is time for us to rise and put a stop to it.
こいつからもあいつからも、そして他のやつからも、ずっと取り上げられ来て、そして今度は上の奴らが根こそぎ持って行こうとしている。今こそ団結して立ち上がって、止めなければならない!
Zinn: We didn’t want to hear the words of the people in the white house, we wanted to hear the voice of the people picketing the white house. Agitators, the anti-war protesters, socialists and anarchists, in other words, the people who gave us whatever liberty and democracy we have in this country.
ハワード・ジン:私たちが聞きたかったのはホワイトハウスの声ではない。ホワイトハウスの周りでピケをはっている人たちの声だ。扇動家、反戦家、社会主義者、無政府主義者、つまりこの国に現在ある自由と民主主義を私たちに与えてくれた人々の声だ。
Dalton Trumbo 1939 by Josh Brolin
ダルトン・トランボ(読み手:ジョシュ・ブローリン )
I know the truth and you don’t you fools. You fools, fools!
私は真実を知っている、おまえたちにはわからないんだ、馬鹿者め!
Zinn: What’s common to all of them is the spirit of resistance to illegitimate authority. Democracy is in descent, democracy is in resistance, democracy doesn’t come from the top, it comes from the bottom.
ハワード・ジン:これらの人々に共通しているのは、不当な権力に抵抗する精神だ。民主主義は苦境に存在する。民主主義は抵抗の中に息づく。民主主義は上から与えられるものではなく、下から沸き上がるものなのだ。
Abbie Hoffman 1987 by Mike O’Malley
アビー・ホフマン(読み手:マイク・オマーリー)
Young people are detached from history, the planet, the most importantly the future.
若者たちは自分たちを切り離している、歴史から、地球から、そして最も大事な未来から。
Cindy Seehan 2005 by Melissa Tomei
シンディー・シーハン(読み手:メリサ・トメイ )
You tell me, what the noble cause is that my son died for. And if he even starts to say freedom and democracy’ I’m gonna say, bullshit. You tell me the truth. You tell me that my son died for oil. You tell me that my son died to make your friends rich.
息子の死にりっぱな理由があるのなら、言ってごらんなさいよ。もし「自由のため」とか「民主主義のため」とか言うのなら、そんなの大嘘だわ。本当のことを言いなさいよ。息子は石油のために死んだと。あんたの友達たちを大金持ちにするために死んだんだと。
Marvin Gaye ‘What’s Going On’ 1971 by John Legend
「What’s Going On」(歌い手:ジョン・レジェンド)
Mother, mother, there’s too many of you crying.
母さん、母さん、泣いている母親たちがたくさんいる
Sojourner Truth 1851 by Kerry Washington
ソジャーナ・トゥルース(読み手:ケリー・ワシントン)
He says women can’t have as much rights as men, ’cause Christ wasn’t a woman! Where did your Christ come from? He came from God and a woman! Man had nothing to do with Him.
キリストが女じゃなかったから、女には男と同じ権利はないって!キリストはどこから来たのさ?キリストは神と女性の間に産まれたんだよ!男はなんの役にも立っていやしない。
Public Enemy 1989(Darryl McDaniels)
パブリック・エネミー(読み手:ダリル・マクダニエルス)
C’mon, what we got to say, power to the people no delay
To make everybody see, in order to fight the powers that be
Lemme hear you say…Fight the Power!
おい、声に出して言おうじゃないか、今すぐに人々に力を!
みんなにわかるようにさ、奴らの力と闘うために
さぁみんなで叫ぼうじゃないか「ファイト・ザ・パワー!」
Admiral Gene Larocque 1988 by David Strathairn
ジーン・ラローク大将(読み手:デビット・ストラサーン)
We are the only country in the world that’s been fighting the war since 1940. Count the wars, Korea, Vietnam.. count the years…
この国は1940年以来ずっと戦争を続けている唯一の国だ。戦争の数を数えてごらん、韓国、ベトナム.. 戦争の年月を数えてごらん‥
Muhammad Ali 1966 by John Legend
ムハメド・アリ(読み手:ジョン・レジェンド)
If I thought the war was going to bring freedom and equality to 22 million of my people, they wouldn’t have to draft me, I’d join tomorrow.
もし戦争が2200万の私の民に自由と平等を与えるものならば、私を徴兵する必要はない、明日自分から志願するさ。
Zinn: We see these voices as patriotic voices, patriotic in the sense of patriotism is not the obedience to the government, patriotism is the obedience to the principle which government supposed to have.
ハワード・ジン:これらの声は母国愛の声だ。政府に服従する意味の母国愛ではなく、本来政府が重んじなければならないはずの基本に対する服従の声だ。
Malcolm X 1963 by Michael Ealy
マルコムX(読み手:マイケル・イアリー)
We want to talk right down to earth in a language that everybody here can easily understand.
すべての人々に容易く理解出来る言葉で、我々はこの地球に語りかけるのだ。
ひとつは1970年に Wamsutta James ワムスタ・ジェームスによって書かれたスピーチ。このスピーチから「National Day of Mourning 全国追悼の日」が生まれ、一部のアメリカ先住民はこの日を感謝祭と呼ばず、追悼の日として行事を行うようになりました。彼らにとって「感謝祭」は「何百万もの民を虐殺され、土地を奪われ、伝承文化をことごとく破壊された」ことを思い出させる日なのです。「追悼の日」という言葉には、古くから伝わる精神文化へのつながりがあります。そしてこの日には、現在も続いているアメリカ先住民に対する人種差別と抑圧に対するプロテストも行われます。
もうひとつは Jacqueline Keeler ジャクリーン・キーラーのエッセイ。Dineh(ナバホ)族とYankton Dakota Sioux(スー)族の一員で、カリフォルニア州オークランドの American Indian Child Resource Center アメリカインディアン児童センターで働いています。彼女は前述の人々と違って感謝祭を祝います。しかしその視点は一般アメリカ人と異なり、先住民の立場で、この日を過去と現在の苦悩からのヒーリングの日として祝うのです。
Names Project AIDS Memorial Quilt / エイズ追悼キルトプロジェクトの創始者、Cleve Jones クリーブ・ジョーンズは、この新作映画「Milk」に大きな期待を寄せている。53歳のジョーンズは「Milk」の制作コンサルタントでもある。「今でも大学や高校で、そしてLGBT(レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー)の学生と話す機会があるごとに、話して聞かせています。彼らの多くはこの歴史を知りません。それはとても危険なことです。」ジョーンズはハーヴェイ・ミルクを師として尊敬していた。「現在の若者はこの自由を謳歌しています。でもほとんどが、この自由の歴史はまだ浅いことを知りません。」
元海軍兵だったハーヴェイ・ミルクは、ゲイの民権獲得のために、人々を組織した。ハーヴェイ・ミルクは、ゲイとレズビアンが社会に認められて民権の元に保護を受けられる社会にするために一番大事なことは、身近な人々や家族や同僚にゲイであることを明かすこと(come out of the closet)だと強調していた。ハーヴェイ・ミルクが当選した時まだ少年だった社会福祉員のトム・シュニッターは言う「もし彼が生きていたら、世界はどんなになっていたのかなぁと思います。きっと政治は今と違っていたでしょう。彼はあの時、巨大な希望を与えてくれました。」
1960年、彼女は夫のビルと共にニューヨークのハーレムに引っ越し、Harlem Parents Commitee (民権運動団体) に参加。マルコムXと親しくなり、Nation of Islamyuを離れて彼が開始したOrganization for Afro American Unity (黒人団結団体) のメンバーとなる。1965年2月21日、ハーレムのAudubon BallroomでマルコムXが撃たれた時、コウチヤマは死の際のマルコムXを腕に抱えていた。
This is PapaJ48. This song is dedicated to the Jena 6, to the fathers and the mothers, to the sisters and the brothers, to the uncles and aunts, the grand parents, to all their friends and fellow students, and also the front line soldiers who work diligently everyday, to see them set free…this is for you.
There ain’t no justice in Jena, no justice no peace
ジーナに正義はない、ジーナに平和はない
There ain’t no justice in Jena, Yaw, no justice no peace
There ain’t no justice in Jena, no justice no peace
There ain’t no justice in Jena, Yaw, no justice no peace
I can’t believe you racist are still kicking!
未だに差別者が優勢なんて信じられない
You miss the day when blacks were just cottonpickers
俺たちが綿摘み奴隷だった頃が懐かしいのか
Now you straight working without ya sheet
(KKKの)白いシーツもかぶらずに面と向かって
And how about yo frontline soldier district attorney Reed
(プロテストした黒人学生を脅迫した)リード検事が最前線か
Working in the shadow of general Robert E Lee
南軍のリー将軍の影を背負って
Working on behalf of evil corporations in an effort
邪悪な組織の片棒を担いで
To destroy the black man and his seed
黒人とその子孫たちを絶やすために
That’s what the 6 in jena represent to me
ジーナ・シックスは俺にはそう見える
It’s all about corporate greed and corporate slavery
組織の欲と企業の奴隷
And ya wicked seed, and ya evil deeds
おまえたちの邪悪な種と呪われた行為はいつも
Always on a killing spree
人殺しに夢中なんだ
And you wonder why the world is your enemy
なのに世界がなぜおまえの敵なのかって?
We’ve got to change if the people are gonna experience
もし本当の民主主義を手にしたいなら
True democracy and set them jena boys free!
おまえが変わらなければ駄目なんだ、ジーナの少年たちを解放せよ!
Black student chil’n under a white tree
黒人学生が白人の木の下で休んでいた
Represent’n days of lynchings and slavery
リンチと奴隷の時代の象徴だ
White boys string up ropes in the same tree
白人学生が首吊り縄を下げる
Represent’n decendants General Lee
リー将軍の子孫の象徴だ
Excuse me there seems to be an emergency
おっと、緊急事態発生
We are in dire need of some serious understanding
真剣にお互いを理解し合わなければ
Mr Reed please, how can you characterize
リードさんよ、なぜそんな邪悪な行為が
Something so foul wicked and evil as being innocent
無邪気ないたずらなんて言えるんだ
When innocent blood was shed because of the same evil
同じ事を繰り返して無実の血が流れる
You cut down the tree so that the blacks protest would cease
黒人がプロテスト出来ないように木を切り倒して
But what you really should be doing is promoting peace
本当にしなければならないのは平和を広めることだろう!