YouTubeから聞こえるアメリカの声

「未来へのラブレター」タイムカプセルに託す100年後へのメッセージ

カテゴリー: Activism, Environment 投稿日時: 2009/11/11 00:15


Picture this. 100 years from now, someone reads the message that you wanted to tell them about the future of this planet. How can we say our children and our grandchildren that we didn’t know, we didn’t believe it’s true. There is no “planet B”. It’s no just affect my grandchildren, it’s gonna affect my nephews and my nieces. That’s how urgent it is. We no longer have 10 or 20 years, we have this year. It’s going to affect our children, grandchildren and life on this planet. Why should you care? Well, you live here, too. Now is the time. Make a video, post a picture, write a message, send the love letter to the future.

想像してみて下さい。私たちが地球の未来について伝えたいメッセージを、100年後に誰かが読むのです。子供たちや孫たちに、知らなかった、本当だとは思わなかった‥などと言えますか?第二の地球などないのです。孫たち‥いや私たちの甥や姪たちに影響が出る、それほど性急なことなんです。10年20年の猶予ではありません。今年がその時なんです。子供たちや孫たち、そしてこの地球の生き物すべてに影響するのです。なぜ心配する必要があるのか?だってあなたもここに住んでいるのだから。ビデオを作って下さい、写真をアップして下さい、メッセージを書いて下さい。未来にラブレターを出すのです。

- – - – - – -
Time Capsule being built in Copenhagen creates a future thinking perspective on today’s climate change debate and it could include your message!

コペンハーゲンで作られるタイムカプセルには、今日の気候変動論争に対する私たちの将来への思いが詰め込まれる。あなたのメッセージも加わるかもしれない。

Produced by the Emmy® Award winning production company Xenophile Media in Toronto, Love Letters to the Future is a project designed to raise awareness about climate change.

エミー賞受賞経験のあるトロントのプロダクション、ゼノファイルメディアによって企画された「未来へのラブレター」は、気候異変への人々の関心を高めるためのプロジェクトだ。

Imagine what generations in the future will think of us if we don’t do anything about climate change. And then try to imagine that future differently. What would you say to a generation 100 years from now?

気候変動に対して何もしなかったら、未来の世代は私たちのことをどう思うだろう?そして一体どんな未来が待ち受けているのだろう?100年後の世代に、あなたなら何と言いますか?

The project is collecting video love letters to the future from the public, and is also collecting filmed statements from indigenous people in the Cook Islands and places that are among those most effected by climate change.

ビデオラブレターは、一般から集められる。そして現在の気候変動で最も影響を受けている場所のひとつクックアイランドの原住民の言葉も、映像として記録される。

A time capsule being built in Copenhagen will preserve the 100 best messages uploaded to www.loveletterstothefuture.com, as voted on by the public. It will be sealed in mid-December, to be re-opened in the next century. To ensure our love letters are still around 100 years from today, they will be stored using Monolith™ cards, a technology incorporating analog and digital data pioneered by the Imaging and Media Lab at the University of Basel.

コペンハーゲンのタイムカプセルには、loveletterstothefuture.comにアップロードされたメッセージの中から、一般投票によって選ばれた上位100が詰め込まれる。タイムカプセルは12月中旬に封印され、100年後の開封を待つ。100年後までしっかり形を保つように、メッセージはモノリスカードに保存される。モノリスカードには、バーゼル大学のメディア研究所で開発された、アナログデジタル技術が使われている。

The project’s goal is to collect a critical mass of love letters and present them to the world at a live event during the UN Climate Change Conference in Copenhagen in mid-December. Throughout the event, a selection of the time-capsule messages will be projected on a huge screen and read out by a (soon-to-be-revealed!) celebrity.

このプロジェクトの目標は、連鎖反応によって集められた膨大なラブレターを、12月の国連気候変動会議期間中にライブイベントとして公開すること。イベントではタイムカプセルの中のメッセージが巨大スクリーンに映し出され、有名人(名前は近々公開)によって読み上げられる。

Anyone can be a part of this project! Create your love letter to the future as a video, image or 140 character text and upload it on: www.loveletterstothefuture.com

誰もがこのプロジェクトの一部になれる。あなたの「未来へのラブレター」を送って下さい。ビデオか写真か140文字以内のメッセージを、loveletterstothefuture.comへアップロードして下さい。

We are at a tipping point in the global fight against climate change. This is our chance to tell the world our future is at stake. Help us to get the word out!

私たちは気候変動への地球規模の闘争の分岐点に立っている。世界に「未来が危機に瀕している」ことを知らせるチャンスだ。どうかこのメッセージを広げる手助けをして下さい。

Love Letters To The Future「未来へのラブレター」
http://www.loveletterstothefuture.com

hopenhagen.org: コペンハーゲン国連気候変動会議への地球規模草の根運動

カテゴリー: Activism, Environment 投稿日時: 2009/11/09 23:32


On December 7th, the world’s leaders will gather in Copenhagen to decide the fate of our planet.

12月7日、世界のリーダーたちがコペンハーゲンに集まり、私たちの地球の運命を決めます。

Cope – Hope(協力=希望)
Copenhagen – Hopenhange(コペンハーゲン=ホーペンハーゲン)

Help seal the deal at Hopenhagen.com

約束を決める手助けをして下さい。Hopenhagen.comで。

- – - – - – -
HOPENHAGEN.ORG
http://hopenhagen.org

Welcome to Hopenhagen.
ホーペンハーゲンへようこそ。

Hopenhagen is a movement, a moment and a chance at a new beginning. The hope that in Copenhagen this December – during the United Nations Climate Change Conference – we can build a better future for our planet and a more sustainable way of life. It is the hope that we can create a global community that will lead our leaders into making the right decisions. The promise that by solving our environmental crisis, we can solve our economic crisis at the same time.

ホーペンハーゲンはムーブメントです。新しい始まりへのチャンスです。12月のコペンハーゲンへの希望です。国連気候変動会議で、私たちは地球のためにより良い未来を、そして持続可能な生存方法を作り上げることが出来るのです。ホーペンハーゲンが地球規模の運動になるように、そして世界のリーダーたちを正しい選択へ導けるように。環境危機を解決する条約は、同時に経済危機の解決にも繋がるのです。

Hopenhagen is change – and that change will be powered by all of us.
ホーペンハーゲンは変化です。私たちみんなの力で起こすチェンジです。

OUR MISSION

ホーペンハーゲンの目標

To connect every person, every city, and every nation to Copenhagen. To give everyone hope, and a platform from which to act. To create a grassroots movement that’s powerful enough to influence change.

すべての人々、都市、国々コペンハーゲンにつなげること。すべての人に希望を与え、活動の基盤を与えること。変化を起こすのに十分な草の根ムーブメントを起こすこと。

Why Act?

どうして参加するのか?

Change will not happen unless the people demand it. That’s why Hopenhagen exists – to give you a rallying cry and the tools to demand a positive outcome in Copenhagen. Signing the UN Climate Petition is only the first step. We need your help activating Hopenhagen in your communities, so the movement grows. This needs to be a people’s movement, with enough people involved that our leaders can’t ignore it.

変化は人々が望まない限り起こりません。だからホーペンハーゲンがあるのです。あなたに時の声を与え、コペンハーゲンでの前向きな決断を要求するための道具を与えるために。ここで国連気候保護署名をするのは始めの一歩。あなたの地域でホーペンハーゲンを拡大してください。そうすればムーブメントは広がります。これは人々によるムーブメントでなければなりません。私たちみなが要求すれば、リーダーたちは無視することは出来ません。

What Will Change?

何が変るのか?

Our hope is that in Copenhagen we can begin to build a cleaner, more livable world than the one we live in today. And this hope is more than just wishful thinking. We’re already seeing examples of how this is possible, all around the planet.

私たちはコペンハーゲンで、今ある地球よりももっとクリーンで、今よりももっと住むに値する環境を創り始める約束が決められることを望みます。これは根拠のない希望ではありません。すでに世界中に、それが可能になる例が存在するのですから。

「リパワー・ウォール / 再充電のための壁」アメリカ再充電キャンペーン

カテゴリー: Environment 投稿日時: 2009/11/06 00:23


Repower Voices / 再充電を求める声

JoJo Farrell, Teacher: “Why join the fight to repower America with clean energy?”
ジョジョ・ファレル、教師「クリーン・エネルギーでアメリカを再充電するための闘いになぜ参加するのか?」

Sheryl Crow, Singer/Songwriter: “Because millions of people believe it will make a better future for our children;”
シェリル・クロウ、歌手「なぜなら何百万もの人々が、子供たちにより良い未来を与えることができると信じるから」

General Brent Scowcroft: “Because climate change threatens our national security;”
ブレント・スコウクロフト中将「なぜなら気候変動は我々の国家保安の脅威だから」

Rev. C. Douglas Smith: “We have a responsibility to protect God’s creation;”
C.ダグラス・スミス牧師「私たちには神の創られた物を守る責任がある」

Ted Turner, Founder, UN Foundation: “Because I want jobs that are made in America;”
テッド・ターナー、国連財団会長「なぜならアメリカ製の産業が必要だから」

Indra Nooyi, Chairman and CEO, PepsiCo: “Because of some of America’s most trusted companies know clean energy will create new industries and new jobs;”
インドラ・ノーイ、ペプシ社取締役社長兼CEO「なぜなら米国で最も信頼されている企業のいくつかは、クリーン・エネルギーが新しい産業と雇用を生み出すことを知っているから」

Mayor Michael Bloomberg, Mayor of New York City: “Because I want America to lead the way;”
マイケル・ブルームバーグ、ニューヨーク市長「なぜならアメリカにリーダーになって欲しいから」

All: “So add your voice. Add your voice;”
全員「だからあなたの声も加えて下さい」

VO: “Add your voice at repoweramerica.org/wall”
ナレーション「あなたの声も加えて下さい、repoweramerica.org/wallで」


Repower Faces / 再充電を求める顔

Teachers and Students, Business and Labor, Scientists and the Clergy, Energy Companies and Environmentalists, Doctors and Military Leaders, Republicans and Democrats, They all agree now is the time to lead.
教師と学生、ビジネスマンと肉体労働者、科学者と聖職者、エネルギー企業と環境保護者、医者と軍将校、共和党と民主党、彼らが同意することがある「今が先頭を切って進む時だ」

We have a historic opportunity to end our dependence on foreign oil and rebuild our economy by investing in a clean energy future. Now is the time to Repower America. Add your voice at repoweramerica.org/wall
歴史的な機会だ。石油の海外依存を終結し、クリーン・エネルギーの未来へ投資し、経済を建て直すのだ。アメリカを再充電(リパワー)するのは今。あなたの声も加えて下さい、repoweramerica.org/wallで。

- – - – - -
On November 2nd, the Alliance for Climate Protections Repower America campaign unveiled a new campaign designed to demonstrate broad national consensus for action on clean energy and climate. An integrated multimedia effort support by an online, field and advertising campaign, the new Repower effort centers around a virtual Repower Wall, where thousands of people have already uploaded messages of strong support for action to create clean energy jobs, safeguard Americas economic and national security future, and solve the climate crisis. The Repower Wall may be accessed at http://www.repoweramerica.org/wall.
2009年11月2日、気候保護同盟(Alliance for Climate Protections)が運営する活動「リパワー・アメリカ」は、クリーン・エネルギーと気候保護へのアクションを全国に呼びかけるための新しいキャンペーンを公開した。インターネット、地域への活動、広告など、複数メディアを使ったこのキャンペーンは、仮想壁「リパワー・ウォール / 再充電のための壁」をテーマに展開される。すでに何千もの人々がこの壁に、アクションを求めるメッセージを寄せている。クリーン・エネルギー産業を求め、アメリカ経済や国家保安の維持を望み、そして気候危機を回避するために。

Calling on people across the U.S. to add their own message of support to the Repower Wall, a combination of notable and not so notable names are featured in a pair of national television ads titled Voices and Faces that also began airing today. The campaign has attracted a wave of messages from workers, business executives, military veterans, faith leaders, elected officials, entertainers, activists and people from across the country, demonstrating the deep and broad support for swift action on climate change and a transition to a new 21st century clean energy economy.
キャンペーンは全米の人々に「リパワー・ウォール」へ賛同のメッセージをアップするよう呼びかける。有名人と一般市民が一同に起用されている全国テレビ放送のCM二編「Voices声」「Faces顔」も今日から放送が開始された。このキャンペーンに、大勢の労働者たち、企業重役たち、退役軍人たち、聖職指導者たち、政府役職者たち、芸能人たち、活動家たち、そして全米の一般市民たちがメッセージを寄せている。気候変動への対処と、21世紀の新しいクリーン・エネルギー経済への以降への迅速な行動を求めて。

「Repower Wall / 再充電のための壁」
http://www.repoweramerica.org/wall

- – - – - – -
アル・ゴアの新刊書「我々の選択」
Al Gore: Our Choice
http://ourchoicethebook.com