YouTubeから聞こえるアメリカの声

自由の歌: アン・サン・スー・チー

In Art, Human Rights on 2009/07/07 at 00:55


Lack of freedom does a lot of terrible things to people. It’s only when you are deprived of your freedom that you realize how precious it is.

自由を奪われるということは、人にとても多くの悲劇をもたらします。人は自由を奪われた時に初めて、その大切さを知るのです。

- Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi was elected Prime Minister of Burma in 1990. She has been under house arrest by the Burmese government for 13 of the last 18 years. -

(ノーベル平和賞を受けたアン・サン・スー・チーは、1990年にビルマの首相に選ばれた。しかしそれから18年のうちの13年間、自宅軟禁を強いられている)

If you want to keep the non-violent approach, we find that there’s a vast difference in the attitude of a man with a gun in his hand, and that of one without a gun in his hand. When a man doesn’t have a gun in his hand, or a woman in that matter, he or she tries harder to use his or her mind, a sense of compassion, intelligence to work out the solution. But if you put a gun into the person’s hand, a gun is always there to use. So that the urge to depend on more on intellectual considerations, the urge to exercise one’s intelligence and compassion more become that much less. So we think that non-violent approach is best for our country. We want to cut that vicious cycle that has been going on in Burma so some time. People are trying to change our political scene with the power of the gun.

非暴力主義の立場から見るわかることですが、銃を持った男性と銃を持たない男性の間には、態度の上でとても大きな違いがあります。男性が銃を持たない時、女性でもそうですが、その人は頭を使って、心を使って、知恵で問題解決をしようと努力します。でももしその手に銃を持たせると、銃をいつでも使えることになります。すると知性で考えようとする気持ち、理性や思いやりで考慮しようとする衝動が、どんどんなくなります。だから私は非暴力主義が私の国に最良だと思うのです。ビルマで何年も続いている悪循環を断つべきだと思うのです。銃の力で政治を変えようとしている人たちがいます。

I think that musicians and artists, anywhere in the world, are in a position to draw public attention to our cause in the way which others can not. Because one good freedom song can go a lot further than a several long speeches, or interviews like this. A number of interviews like this are nothing compared to a really catchy freedom song for Burma. If somebody would come out with it, it could spread all over the world. That will help us a great deal.

音楽家や芸術家は、世界のどこでも、普通の人には出来ない力で、大衆の注目を社会活動に集めることが出来る立場にあると思います。たったひとつの「自由の歌」は、いくつもの演説より、私のこんなインタヴューより、もっともっと大きな力があります。ビルマのための覚えやすい「自由の歌」一曲は、たくさんのインタヴューなど比べものになりません。誰かが作ってくれたら、世界中に広がります。そしてビルマの救いになります。

- What’s your freedom song? あなたの「自由の歌」を送って下さい。-
Send yours to myfreedomsong@causecast.org
Sign The Petition At HumanRightsActionCenter.org

Shepard_Fairey_ASSKアン・サン・スー・チー解放キャンペーン「率いる自由」
Freedom To Lead
http://freedomtolead.causecast.org/
Human Rights Action Center
http://www.humanrightsactioncenter.org

「率いる自由」ポスター、シェパード・フェアリー作
Freedom To Lead poster by Shepard Fairey
http://obeygiant.com/store/home.php?cat=1

関連ブログ: Jim Carrey, Michael Stipe, Aung San Suu Kyi
http://100voices.wordpress.com/2007/10/03/jim-carrey-michael-stipe-aung-san-suu-kyi/

関連ブログ: Obama Hope Poster
http://100voices.wordpress.com/2008/02/29/obama-hope-poster/

イラン: We Shall Not Be Moved

In Activism, Civil Rights, Music + on 2009/07/05 at 00:11


IRAN: WE SHALL NOT BE MOVED by Mavis Staples

We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない

We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない

The union is behind us, we shall not be moved
仲間が後ろにいる、私たちは決して退かない
The union is behind us, we shall not be moved
仲間が後ろにいる、私たちは決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない

We’re fighting for our freedom, we shall not be moved
自由のための闘いだから、決してここを退かない
We’re fighting for our freedom, we shall not be moved
自由のための闘いだから、決してここを動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない

We’re fighting for our children, we shall not be moved
子供たちのために、決してここを退かない
We’re fighting for our children, we shall not be moved
子供たちのために、決してここを動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない

Black and white together, we shall not be moved
黒人も白人も肩を組んで、決してここを退かない
Black and white together, we shall not be moved
黒人も白人も一緒になって、決してここを動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない

We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
決してここを動かない

We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して退かない
We shall not, we shall not be moved
私たちは決して決して動かない
Like a tree that’s planted by the water
水辺にそびえる大木のように
We shall not be moved
私たちは決してここを動かない

United We Serve 共に尽くそう: ミシェル・オバマからのメッセージ

In Uncategorized on 2009/06/22 at 23:59


President Obama has said that the challenges we face are unprecedented and that we need to build a new foundation for economic growth in America. The administration has begun this work with the dramatic new investments in education, health care, and clean energy. But we cannot do this alone here in Washington. Economic recovery is as much about what you’re doing in your communities as what we are doing here in Washington. And it’s going to take all of us working together.

オバマ大統領は言いました。現在私たちは、今までにないチャレンジに直面している。アメリカの経済成長の新しい基盤を作り直さなければならない。政府はこの目標に向かって、教育や医療やクリーンエネルギーへの新しい投資を始めました。でもワシントンでだけでは成し遂げられません。経済回復にとって、あなたがあなたの地域で行うことが、ワシントンでの私たちの行動と同じように重要なのです。そして回復には私たち全員の力が必要です。

Today marks the kick-off of united we serve, the administration’s nationwide summer service initiative. With the knowledge that ordinary people can achieve extraordinary things when given the proper tools, this initiative aims to both expand the impact of existing organizations and encourage people like you and me to develop our own do-it-yourself service projects.

今日「United We Serve / 共に尽くそう」が開始されました。政府が率先して全国のみなさんに呼びかける、夏の奉仕活動です。道具や方法があれば、普通の人が普通以上のことを実現できます。この呼びかけの企画には、現存する奉仕団体の活動活性化と、あなたや私のような個人が新しい奉仕プロジェクトを生み出す、両方の役割を果たします。

And you can do this all online at serve.gov. In fact, just think of serve.gov as your online resource for service. It makes it easy to not only find volunteer opportunities in your community, but it also helps you create and promote your own service projects. So if you have a great volunteer idea, like a book drive for a local school, or cleaning up a neighborhood park, the tools on serve.gov help you turn that great idea into a successful service project.

活動への参加は、サイト serve.gov から出来ます。 serve.gov をあなたの奉仕活動の情報センターと考えて下さい。あなたの地域で行われているボランティア活動を簡単に探すことが出来ます。奉仕活動のアイデアのヒントや、あなたが考えた活動の公開や宣伝もできます。地元の学校への移動図書室、近隣公園の清掃など、もし素晴らしいアイデアがあったら serve.gov の道具を利用して、ぜひ成功させてください。

You may know that service has been my life’s work in many ways. It’s near and dear to my heart. Earlier in my career I helped start a wonderful service organization in Chicago that helped young people pursue careers in public service. I’ve never been happier in my life than when I was working to build that organization.

奉仕活動は、長い間、私の人生の基盤でした。私が最も大事に、心に刻んでいることです。社会人の始めの頃、私はシカゴのある奉仕団体の創立にたずさわりました。社会福祉の分野で働きたがっている若者たちを、その実現のために援助する、素晴らしい団体でした。人生の中で、あの時ほど幸せだったことはありません。

See there’s a feeling that you get when you help somebody else achieve their goals, the fulfillment of putting your faith into action and feeling that you’re part of something bigger than yourself, and doing your part for the greater good.

目標に向かって頑張る人々、その人たちを助けて、その目標が達成できた時、その時の素晴らしい気持ち。自分が信じて援助に力を注ぎ、それが現実になった時の満足感と喜び。自分が自分よりもずっと大きなものの一部になる実感。偉大な良心のために、自分の役割を果たした感覚。

And while many of us it may seem impossible to squeeze even more time out of the day and do more, because we all have busy lives. This summer the president and I are asking you to make time and do your part. And I promise you won’t regret it. So, wherever your interests lie, whether it’s working with young people or caring for the sick and elderly in our hospitals, or helping to make the homes in your neighborhood more energy-efficient, or any other issue, the most important thing is for you to get involved.

多くの人にとって、多忙な毎日から時間を絞り出すことは不可能だと感じられるでしょう。私たちの生活は本当に多忙です。でもこの夏、大統領と私から、みなさんに参加をお願いします。時間を作って、あなたの役割を果たして欲しいのです。決して後悔しないことをお約束します。子供たちの世話、病院での病人や高齢者の世話、コミュニティーの家々の省エネ化、あなたの興味のある分野でいいのです。どんな分野であっても、一番大切なのは「参加する」ことです。

So log on to serve.gov and let’s work together to build a new foundation for America. As the President says, America’s new foundation will be built one community at a time. And that starts with you.

serve.gov を訪れて下さい。そしてアメリカの新しい基盤を一緒に作りましょう。大統領が言うように、アメリカの新しい基盤は、コミュニティーひとつひとつの再建から始まるのです。そしてそれはあなたから始まるのです。

- – - – - – - – -
「United We Serve / 共に尽くそう」2009年6月22日 – 9月11日
http://serve.gov

First lady touts volunteerism in San Francisco
ファースト・レディー、サンフランシスコで奉仕活動開幕(写真集)
http://www.sfgate.com/cgi-bin/object/article?f=/c/a/2009/06/22/MNN818BJM0.DTL

To kick start a national convention of volunteers, first lady Michelle Obama helped put the finishing touches on a playground at Bret Harte Elementary School in San Francisco on Monday. (Mike Kepka / The Chronicle)

全国ボランティア集会を記念して、ミシェル・オバマはサンフランシスコのBret Harte小学校の改築作業に参加。